Proszę o sprawdzenie ; wiersz po francusku ;

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. proszę o pomoc. Jestem w maturalnej klasie i na zaliczenie z francuskiego muszę napisać wiersz. Nie mam pojęcia o tym języku ponieważ co rok zmieniali mi się nauczyciele ;/

Mam wiersz po polsku i udało mi się go przetłumaczyć ale chyba nie bardzo wiadomo o co w nim chodzi. Proszę o sprostowanie i poprawienie tekstu. Od tego zależy czy zdam.

"Pewna Historia"

kwiaty które zwiędły
dom który opustoszał
ogród który płakał
ptak który milczał
Niebo które ktoś zachmurzył
rzeka którą ktoś wzburzył
chłopak który kogoś kochał
dziewczyna która za kimś tęskniła
tęsknota która zaczęła odchodzić
Łzy które zaczynały płynąc
Miłość którą ktoś zaniedbał.

-->

les fleurs sont flétries jardin
une maison qui a été abandonné a
oiseau qui criait ciel silencieux
ce fleuve une personne mal vu ce garçon quelqu
un heureux quelquun qui aimait
une fille qui aspirait
nostalgie de quelqu;un qui a commencé
a éloigner larmes qui a commencé a naviguer
amour que quelqu un négligé.
Les fleurs qui se flétrissaient
Une maison qui s’est vidée
Le jardin qui pleuraient
Un oiseau qui se taissait
Le ciel qui quelqu’un a ennuagé
Un fleuve qui quelqu’un a troublé
Un garcon qui a aimé quelqu’un
La fille qui soupirait pour quelqu’un
La langueur qui a été détachée
Les larmes qui a commences de couler
L’amour qui a été négligée par quelqu’un.
Dziękuję bardzo! Jutro oddam to nauczycielce i dam znać jak mi to oceni. :D
tak poprawiła mi nauczycielka ale i tak dostałam 5 :D dziękuję

Les fleurs qui se sont fanées
Une maison qui s'est vidée
Le jardin qui pleuraient
Un oiseau qui s’est tu
Le ciel que quelqu'un a ennuagé
Un fleuve que quelqu'un a troublé
Un garçon qui a aimé quelqu'un
La fille que quelqu'un a fait languire
La langueur qui a commencé de s’en aller
Les larmes qui ont commencé de couler
L'amour qui a été négligée par quelqu'un.
L'amour qui a été négligée par quelqu'un.
omettre bardziej pasuje(porzucona opuszczona zaniedbana) ten sens
negligee to brzydko wyglądająca :)
L'amour a omis par quelqu'un.
po polsku zaniedbana to czasownik i przymiotnik a tu w polskim wierszu jest czasownik :)
gratuluję oceny

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego