>Après l'école je ne mange pas de déjeuner
>Au lieu du déjeuner,
>dlaczego raz jest "de" a potem "du" ??
>rentre chez moi - co to znaczy ? wracać do siebie ?
'de' tj. rodzajnik zerowy. Zastepuje on w formie przeczącej rodzajniki nieokreślone, ale tylko przy zamianie biernika w dopełniacz.
np. J'ai un frère ==> Je n'ai pas de frère.
[mam (kogo/co) brata ==> nie mam (kogo/czego) brata
A dlaczego "du déjeuner": Bo jest wyrażenie: "Au lieu de..."
Z tego wychodzi: 'Au lieu de + le déjeuner' a 'de + le = du'
je ne mange pas de czegoś tam (je mange le coś tam)
Chociaż słuchaj. W sumie to nie powinno być 'ja jem obiad' !! Zapomniałem.
We Francji się mówi: Je prendre le déjeuner.
Więc napisz: Je ne prends pas de déjeuner.
Tak, tzn. wracać do siebie.
We fr jest na szczęście słowo 'u'. Bo w Anglii musiałabyć powiedzieć 'I'm at Ann's home.' A we Fr i w Pl można powiedzieć 'Je suis chez Anne.' - 'Jestem u Ani.' (Je vais chez Ania -> idę do Ani, nie mozna powiedzieć 'je vais à Ania)