czy to ma sens?

Temat przeniesiony do archwium.
Je me dépêche par le bus à Cracovie qui j'ai d'aller à l'école. Après l'école je ne mange pas le déjeuner parce que je me dépêche par le cours danse. (zamiast) le déjeuner toujours je mange un fruit. Paregzemple de la pomme et j'adore les pommes. Parfois je mange un morceau de chocolat. Le soir je recontre à mon maison qùelque 10.00 heures.
no sens chyba ma, ale błędów dużo moim zdaniem
mogę w takim razie poprosić o poprawę?
Ja oczywiście nie jestem nieomylny, uczę się dopiero drugi rok, ale tam gdzie widzę błędy, poprawie.

Je me dépêche pour le bus (chyba że chcesz napisać że spieszysz się przez autobus) à Cracovie où j'ai d'aller à l'école (nie znam konstrukcji avoir + de + infinitif, więc nie poprawię, jeśli jest źle).
Après l'école je ne mange pas de déjeuner parce que je me dépêche pour les cours de danse. Au lieu du déjeuner, je mange un fruit toujours. Par exemple de la pomme et j'adore les pommes. Parfois je mange un morceau de chocolat. Le soir je rentre chez moi vers 10:00 heures.
Après l'école je ne mange pas de déjeuner
Au lieu du déjeuner,
dlaczego raz jest "de" a potem "du" ??
rentre chez moi - co to znaczy ? wracać do siebie ?
Je me dépêche pour prendre le bus à Cracovie où je vais à l'école

Après l'école je ne mange pas de déjeuner parce que je me dépêche pour le cours de danse.

Pour le déjeuner je mange un fruit toujours.

Par exemple des pommes que j'en adore .

Parfois je mange un morceau de chocolat.

Le soir je rentre chez soi vers 22:00 heures.
>Après l'école je ne mange pas de déjeuner
>Au lieu du déjeuner,
>dlaczego raz jest "de" a potem "du" ??
>rentre chez moi - co to znaczy ? wracać do siebie ?

'de' tj. rodzajnik zerowy. Zastepuje on w formie przeczącej rodzajniki nieokreślone, ale tylko przy zamianie biernika w dopełniacz.

np. J'ai un frère ==> Je n'ai pas de frère.
[mam (kogo/co) brata ==> nie mam (kogo/czego) brata

A dlaczego "du déjeuner": Bo jest wyrażenie: "Au lieu de..."
Z tego wychodzi: 'Au lieu de + le déjeuner' a 'de + le = du'

je ne mange pas de czegoś tam (je mange le coś tam)
Chociaż słuchaj. W sumie to nie powinno być 'ja jem obiad' !! Zapomniałem.
We Francji się mówi: Je prendre le déjeuner.
Więc napisz: Je ne prends pas de déjeuner.

Tak, tzn. wracać do siebie.
We fr jest na szczęście słowo 'u'. Bo w Anglii musiałabyć powiedzieć 'I'm at Ann's home.' A we Fr i w Pl można powiedzieć 'Je suis chez Anne.' - 'Jestem u Ani.' (Je vais chez Ania -> idę do Ani, nie mozna powiedzieć 'je vais à Ania)
No tak, faktycznie.
'je mange un morceau de chocolat.'
ale
'je mange du chocolat.'
bo mozna zastąpić rodzajnikiem cząstkowym.

tzw. wyrażnia ilościowe ;p - wyrażenia mniej lub bardziej określone poprzedzone przyimkiem 'de' i rzeczownikiem. np.
un litre de(d') [un litr d'eau]
une tasse de (d') [une tasse de vin]
un kilo de (d') [un kilo de sucre]
beaucoup de(d') [beaucoup d'amour]
peu de(d') [peu de vodka]
dziękuje :) bardzo mi pomogło
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia