jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Chciałabym oddać sens zdania: 'Wiedzieliśmy, że jesteście dla siebie stworzeni"
"Nous avons su que vous êtes parfais pour vous"
proszę o jakąś podpowiedź
merci
Moja propozycja: "Nous savions que vous étiez faits l'un pour l'autre"
Dzięki za propozycje, ale moj francuski to są dopiero podstawy i ;/ I jeśli napiszę takie zdanko, to będzie oczywiste, że to nie jest moja własna praca...;/
Myślałam, że można to zrobić w Passé Composé(niedawno go poznaliśmy), ale chyba nie można

dzieki
Jeśli to ma byc z użyciem Passe Compose to może tak: Nous avons su que vous êtes faits l'un pour l'autre - dosł: Wiedzieliśmy że jesteście stworzeni (zrobieni) jeden dla drugiego.

Tak będzie jeśli chcesz zachować dosłowne tłumaczenie "stworzeni dla siebie" -> Tu musisz zastosowac konstrukcję "l'un pour l'autre" (nawzajem, jeden dla drugiego), bo jeśli napiszesz "pour vous" to będzie znaczyło "dla was samych/dla siebie samych" czyli coś wprost przeciwnego.
Możesz też napisać: Nous avons su que vous êtes un couple parfait.
Raczej nie są te tłumaczenia poprawne gramatycznie ale na potrzeby szkolne na początku nauki powinno być ok.
Merci beaucoup :)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia