sprawdzenie 5 zdan - hotel

Temat przeniesiony do archwium.
Je voudrais passer les vacances a l'hôtel Du Palais a Marseille.
Je pense que c'est une place idéal pour se détendre.
Le Palais propose les chambres confortables, le parc aquatique et la salle de jeux.
L'hôtel est situé a 200 metres de la Méditerranée et 1 km du centre-ville.
J'ai l'espoir qu'un jour je visiterai cet hôtel.
à l'hôtel... . ... c'est un endroit/un lieu idéal... . ... des chambres, un parc... et une salle... . ... à 200 mètres... et à 1 km... . J'espère que... je serai un hôte ("visiter", to zwiedzic cos, albo odwiedzic kogos dlatego w tym kontekscie ten czasownik tu nie pasuje) de ... .
Nie laska podziekowac za sprawdzenie ?
dzieki za sprawdzenie...
edytowany przez SlimShady: 15 mar 2011

j'espère qu'un jour je prendrais cet hôtel
...j'espère qu'un jour je prendrai cet hôtel
"J'espère qu'un jour je séjournerai dans cet hôtel". Lub: "je dormirai dans cet hôtel".
Je voudrais passer les vacances à l'hôtel Du Palais à Marseille.
Je pense (ou je trouve) que c'est un endroit idéal pour se détendre.
Le Palais propose des chambres confortables, un parc aquatique et une salle de jeux.
L'hôtel est situé à 200 mètres de la Méditerranée et à 1 km du centre-ville.
J'ai l'espoir qu'un jour je séjournerai dans cet hôtel.
Pimouss, juz poprawilam ten tekst 6 dni temu...
Tak ale powiedz mi w jakim regjonie francji mowia "je serai un hôte de cet hôtel"???
Fakt, bardziej odpowiednie bedzie tutaj : Je serai un client de cet hôtel. A tak na marginesie, pisze sie : "regionie".
A jakim regionie Francji nie mowia: "j'espère qu'un jour je prendrai cet hôtel"?
W zadnym rejonie francji ani belgji ani w polsce sie mowi : "wziasc Hotel" Trop drôle.
Ty lepiej piszesz po polsku a ja po francusku. ;p
sprawdzicie mi to ;) ?

X est une petite ville. Vivre dans les quelque 12 000 habitants. X a beaucoup de beaux paysages / points de vue. Dans X ya beaucoup attractions telles que piscine, mais il ne a pas de cinéma.

po PL : 'X' to niewielkie miasto.
Mieszka w nim ok. 12 000 mieszkańców.
'X' ma dużo pięknych krajobrazów/widoków.
W 'X' jest dużo atrakcji np basen, ale nie ma kina.
Cytat: SlimShady
sprawdzicie mi to ;) ?

X est une petite ville, où vivent quelque 12 000 habitants. X a beaucoup de beaux paysages. A X, il y'a beaucoup d'activités telle que la piscine, mais il n'y a pas de cinéma.

po PL : 'X' to niewielkie miasto.
Mieszka w nim ok. 12 000 mieszkańców.
'X' ma dużo pięknych krajobrazów/widoków.
W 'X' jest dużo atrakcji np basen, ale nie ma kina.

X ce n'est pas une très grande ville, il y a environ 12000 habitants.
Il y a beaucoup de beau paysage à X.
Il y a plein de choses à faire à X, par exemple la piscine, mais il n'y a pas de cinéma.
oo dzieki
Cytat: Pimouss
W zadnym rejonie francji ani belgji ani w polsce sie nie mowi : "wziasc Hotel" Trop drôle.
ciekawe..... bo, kazdy z nas tu sie cos uczy
"wziasc hotel" to po polsku calkiem poprawnie jest w mowie potocznej mnie tu nic nie szokuje :)
Podczas wakacji w Polsce biore hotel .
Jeszcze jedno.Nie mozna "...faire...la piscine...",natomiast:"il y a beaucoup de choses à faire à X,par exemple aller à la piscine,mais il n'y a pas de cinéma"
I jeszcze to : Il y a beaucoup de beauX paysageS ... .
Podjęłam próbę przetłumaczenia tych zdań jak najprościej bo jestem początkująca we francuskim. Jeśli ktoś rzuci okiem i oceni to będę wdzięczna. " X est une petite ville. où vivent environ 12.000 habitants. A X il y a beaucoup de beaux paysages et aussi beaucoup d`autres attractions, par exemple la piscine, mais il n`y a pas de cinéma".
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa