subjonctif

Temat przeniesiony do archwium
Mam problem z paroma zdaniami i nie wiem jak je poprawnie napisac. Wydaje mi sie, ze sporo wiem o subjonctif present i passe, ale cos nie moge tego zrobic.
1. Je ne peux pas aller chez mes amis ce week-end. Je suis déçue.
Je suis déçue que je ne puisse pas aller chez mes amis. - i to jest źle...
2. Tu as raté ton train? Tu as dû être furieuse.
Tu as dû être furieuse de rater ton train.
3. Elle a obtenu de bons résultats scolaires. Ses parents en sont fiers.
Ses parents sont fiers qu'elle ait obtenu de bons résultats scolaires.
4. On lui a proposé une promotion dans son travail. Il est bien content.
Il est bien content d'avoir obtenir une promotion. - tego nie rozumiem, a ponoć jest poprawne.
5. Vous allez passer une semaine au soleil? Nous en sommes ravis pour vous.
Nous sommes ravis que vous alliez passer une semaine au soleil.
Prosze, pomóżcie...
1. Je ne peux pas aller chez mes amis ce week-end. Je suis déçue.
Je suis déçue que je ne puisse pas aller chez mes amis. - nie wiem czemu to jest zle, bo wg mnie jest dobrze...
2. Tu as raté ton train? Tu as dû être furieuse.
Tu as dû être furieuse que tu aies raté ton train. no mialo byc z subjonctif a nie bezokolicznikiem. Jesli wybierasz wersje bezokolicznikowa, trzeba zamienic bezokolicznik terazniejszy na wersje przeszla, bo jest tu as raté ton train a nie tu rates ton train! stad
Tu as dû être furieuse d'avoir raté ton train.
Francuz powie w wersji bezokolocznikowej, z subjoctif jest za bardzo skomplikowane i tak sie ponoc potocznie nie mowi;). Traktuje to jednak jako cwiczenie typowo gramatyczne.
3. Elle a obtenu de bons résultats scolaires. Ses parents en sont fiers.
Ses parents sont fiers qu'elle ait obtenu de bons résultats scolaires. OK
4. On lui a proposé une promotion dans son travail. Il est bien content.
Il est bien content d'avoir obtenu une promotion. - tego nie rozumiem, a ponoć jest poprawne. nie jest poprawnie, bo obtenir powinien zostac zamieniony na obtenu
5. Vous allez passer une semaine au soleil? Nous en sommes ravis pour vous.
Nous sommes ravis que vous passiez une semaine au soleil.
Dziekuje Ci bardzo za pomoc :)
a to pierwsze zdanie na pewno jest zle, bo tak tez napisalam na tescie i kobitka mi dala 0 pkt :/ moze tam powinien byc infinitiv?? bo jesli w pierwszej i drugie czescie zdania jest ten sam podmiot to nie nie moze byc subjonctif??
a jak nazwac ta "konstrukcję" gdzie mamy "avoir raté" i "avoir obtenu"?
No z tym pierwszym zdaniem to dla mnie naprawde zagwozdka;) albo ja sie myle albo twoja nauczycielka. Moze ktos to wyjasni? Zdanie jest dla mnie konstrukcyjnie proste i zdecydowanie tak bym powiedziala...
Je suis déçue de ne pas pouvoir allez... tez jaknajbardziej jest OK :)
do do avoir raté i reszty to nie jest 'konstrukcja' tylko zwykly bezokolicznik ale w czasie przeszlym, ktory nie wystepuje w mowie polskiej, stad ten caly ambaras. Wystepuje on w j francuskim ale tez i angielskim: to work = to have worked.
Kilka tygodni temu juz komus to tlumaczylam na tym forum :)
pozdro
Bezokolicznik czasu przeszlego... ok, teraz to wiele wyjasnia, jest bezokolicznik (avoir) i jest czas przeszły (raté) :)
Jeszcze raz dziękuję za pomoc :)

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka