sprawdzenie opisu drogi do UJ z pomnika Mickiewicza

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :) proszę o sprawdzenie opisu drogi do Uniwersytetu Jagiellońskiego z pomnika Mickiewicza w czasie teraźniejszym, przyszłym i przeszłym. Dziękuję! ;D

Tu tourneras à droite et vas tout droit jusqu'à la rue Saint Anne. L'Université Jagellone est à ta gauche.

Tu tournerai à droite et iras tout droit jusqu'à la rue Saint Anne. L'Université Jagellone est à ta gauche.

Tu tournais à droite et allais tout droit jusqu'à la rue Saint Anne. L'Université Jagellone est à ta gauche.

Cytat: Gaie
zakładając, że to jest w teraźniejszym: Tu tourneras à droite et vas tout droit jusqu'à la rue Saint Anne. L'Université Jagellone est à ta gauche.

zakładając, że to jest w przyszłym: Tu tournerai à droite et iras tout droit jusqu'à la rue Saint Anne. L'Université Jagellone est à ta gauche.

zakładając, że to jest w przeszłym: Tu tournais à droite et allais tout droit jusqu'à la rue Saint Anne. L'Université Jagellone est à ta gauche.

jeśli chodzi o przeszły, to imparfait nie jest źle-źle, ale też lepiej chyba użyć tutaj passé composé. zależy co chcesz powiedzieć poszłaś/poszedłeś czy chodziłaś/chodziłeś.

z uwag innych:
- powtarzamy zaimek osobowy raczej: Tu tournais à droite et TU allais...
- Saint Anne? jeśli być tak musi, to sainte, ale uwaga: nie tłumaczymy nazw ulic...
A teraz? :)

Tu tournes à droite et tu vas tout droit jusqu'à la rue Świętej Anny. L'Université Jagellone est à ta gauche.

Tu tourneras à droite et tu iras tout droit jusqu'à la rue Świętej Anny. L'Université Jagellone sera à ta gauche.

Tu as tourné à droite et tu allais tout droit jusqu'à la rue Świętej Annu. L'Université Jagellone a été à ta gauche.
Skręciłeś i szedłeś (lub jak to niektórzy mówią "szłeś"). Nie wiem. Nie lepiej oba w passé composé? Skręciłeś i poszedłeś?
A w ostatnim zdaniu z kolei imparfait.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia