Sprawdzenie opowiadania

Temat przeniesiony do archwium
Bardzo proszę o sprawdzenie poniższego opowiadania:

La semaine derniére j'étais à Paris. Je ne pouvais pas attendre pour ce voyage. J'ai pris l'avion de Varsovie en vendredi. J'ai pris avec mon copain et mon amie. Voyage à Paris a fallu deux heures. C'etait mon premier voyage en avion done j'étais très nerveux. Quand j'ai atterri à Paris j'ai ètè ravi. Nos chambres étaient très grandes. Le premier jour nous sommes allés visitons la Tour Eiffel, la vue était beau. Pris nous sommer allés à l'Arc de Triomphe. Je ne savais pas gu'il est un grand. Plus tard nous avons visité la Cathédrale de Notre-Dame et nous achéte un lot des souvenirs et des cartes postales pour nos parents et nos amis. Le lendmain nous avons passé sur les Champs-Elysées. Je et mon ami a acheté un lot de vêtements. Nous avons dans la Basilique de Sacré-Coeur, c'était très agréable. Le temps était magnifique, chaque jour le soleil brillaitet il faisait chaud. À Paris j'ai rencontré des nouvelles personnes. J'ai contact avec eux aujourd'hui. À Paris nous étions une semaine. Nous sommes rentrés le samedi. Le voyage a été très réussie.

Z góry dziękuję.
J'ai pris avec mon copain et mon amie. wydaje mi się źle. Kompletnie mi to nie gra. a w ogóle powtórzony czasownik prendre. Po mojemu nie ładnie wygląda.
Voyage à Paris a fallu deux heures czemu FALLOIR?
C'etait mon premier voyage en avion done j'étais très nerveux done? maybe well done?:D
Quand j'ai atterri à Paris j'ai ètè ravi. do tego zdania dwa pytanka dla kogoś mądrego. Czy we francuskim jest tak jak w ang że jak jedna cześć zdania w jednym czasie to druga w drugim? Musze przyznać ze jak piszę to się nad tym nie zastanwiam a wiem ze w ang tak jest. a druga sprawa to nie lepiej arriver?
Le premier jour nous sommes allés visitons la Tour Eiffel, la vue était beau. nie za dużo czasów na raz?
Pris nous sommer allés à l'Arc de Triomphe. hę? co autor miał na myśli?
lus tard nous avons visité la Cathédrale de Notre-Dame et nous achéte un lot des souvenirs et des cartes postales pour nos parents et nos amis. Nie wiem czy to poprawne jest to LOT poprawnie użyte. A w czasowniku chyba czegoś brakło.
Je et mon ami a acheté un lot de vêtements. Ja i ktoś to chyba MY a nie ON :D a pozatym JE to nie znaczy JA :)


Nie wiem czy to wszystko. Tak na szybko sprawdzone.
Niech mistrz HUMPETEJ jeszcze mnie poprawi :)
edytowany przez ComteMichel: 23 mar 2014
Cytat: ComteMichel
Niech mistrz HUMPETEJ jeszcze mnie poprawi :)

Niech COMTEMICHEL sobie nie dowcipkuje :-)
edytowany przez humpetej: 23 mar 2014
derniére > ort.
en vendredi. > en nie
J'ai pris avec mon copain > ale co wziąłeś?
Voyage à Paris a fallu deux heures. > tak nie
albo zaczniesz tak: "Il nous a fallu deux heures pour..."
albo "Le voyage... " + czasownik (nie falloir)
C'etait > ort.
done j'étais très nerveux. > donc?
j'ai ètè ravi. > akcenty odwrotnie
nous sommes allés visitons > a po polsku powiesz "poszliśmy zwiedzamy" czy "poszliśmy zwiedzić"?
la vue était beau > rodzaj
Pris nous sommer > puis? + ort.
Je ne savais pas gu'il > gu nie
est un grand > tak nie
nous achéte > odmiana...
un lot des souvenirs > kalka z angielskiego i nie des
Le lendmain > ort.
nous avons passé sur les Champs-Elysées. > jeśli spędziliśmy, to czegoś brakuje, a jeśli poszliśmy, to źle
Je et mon ami > je nie
a acheté > kto jest podmiotem?
un lot > j/w
Nous avons dans la Basilique > ale co?
brillaitet > ...
des nouvelles personnes. > ze względu na miejsce przymiotnika, niekoniecznie "des"
J'ai contact avec eux > tak nie
À Paris nous étions une semaine. > kalka z polskiego
Le voyage a été très réussie. > rodzaj uzgodniłeś z...?