Wiadomość - proszę o wskazówki mojej wypowiedzi

Temat przeniesiony do archwium
Treść zadania:
Przyjechałaś do Francji i chciałabyś odwiedzić przyjaciół. Niestety niezastałaś ich w domu. Zostaw w drzwiach kartkę z wiadomością, w której poinforumjesz ich o:
- nieudanej próbie spotkania z nimi;
- przyczynie Twojego przyjazdu do francji;
- prezencie, jaki dla nich przywiozłaś;
- tym, gdzie zatrzymałaś się we Francji.

Moja wypowiedź:
Mon Chèries,
Je viens vous aujourd'hui mais vous avez été à la maison.
Je pense que j'ai fait vous la surprise.
Je suis arrivée hier parce que je voudrais me reposer depuis le bruit à moi à la campagne.
Je suis arrivée en vacances à la France.
Je resté le cadeau pour votre chez voisin.
En ce moment j'habite à l'hôtel.
À bientôt,
XYZ.

Proszę o wskazanie, gdzie popełniłam błędy:):)
Pozdrawiam serdecznie;)
niezastałaś > nie z czas. piszemy rozdzielnie

na początek:

Mon Chèries, > mój drogie + ort.
Je viens > nie ten czas
vous > wy
mais vous avez été > ale byliście
Mon Chèries, > Soyez bienvenus czy Mes Chèrie ???
Je viens > Je suis allé
vous > chez vous ( mam na myśli u Was)
mais vous avez été >mais vous n'avez pas été ( nie było Was to chciałam napisać , czy teraz będzie coś dobrze??)
edytowany przez Kicia2202: 21 lip 2014
Soyez bienvenus > bienvenue i wszelkie pochodne służą do witania u siebie (domu, kraju...)
czy Mes Chèrie > mes tak + ort.

Nouvelle livraison. Vous n'étiez pas à la maison lorsque le chauffeur s'est présenté ? Planifiez un nouveau rendez-vous
Mes Chèrie > Mes Chérie

czy jeszcze są jakieś błędy??
dopiero teraz zajarzłyłam o co chodzi z tym zadaniem po francusku:)
mais vous avez été > mais vous n'étiez pas
Cytat: Kicia2202
dopiero teraz zajarzłyłam o co chodzi z tym zadaniem po francusku:)
mais vous avez été > mais vous n'étiez pas

OK
Mes Chèrie > Mes Chérie > uzgadniamy liczbę

czy jeszcze są jakieś błędy?? > jeszcze parę jest
Je pense que j'ai fait vous la surprise. > potrzebne by było coś w stylu "miałam zamiar...", trochę trudne jak na początek nauki
Je suis arrivée hier parce que je voudrais > przeszły później teraźniejszy, tak nie
à la France > kraj
Je pense que j'ai fait vous la surprise. > Je pense faire vous la surprise. ( Nie wiem, czy o to chodziło??)
Je suis arrivée hier parce que je voudrais > Hier je suis venu parce que je veux ( czy teraz jest coś dobrze??)
à la France > à Paris

Pozdrawiam;)
edytowany przez Kicia2202: 02 sie 2014
Je pense faire vous la surprise. > nie, jeszcze nie tak
Hier je suis venu parce que je veux > przyszłam, bo chciałam po polsku i tak samo po francusku, przeszły + przeszły
Hier je suis venu parce que je veux > Hier je suis venu parce que j'ai voulu ( czy o tą formę chodziło??:)
Je pense faire vous la surprise. > J'ai voulu faire vous la surprise. ( Chciałam zrobić Wam niespodziankę. to chciałam napisać, ale nie wiem czy teraz będzie coś dobrze)
edytowany przez Kicia2202: 04 sie 2014
Hier je suis venu > to mówi kobieta, więc ustalamy rodzaj participe
j'ai voulu ( czy o tą formę chodziło??:) > ten drugi przeszły
J'ai voulu faire vous la surprise. ( Chciałam zrobić Wam niespodziankę. to chciałam napisać, ale nie wiem czy teraz będzie coś dobrze) > la nie, będzie nieokreślona, trochę inaczej szyk
Hier je suis venu > Hier je suis venue ????
j'ai voulu > je voulus ( czy chodziło o czas Passé simple??)
J'ai voulu faire vous la surprise.> J'ai voulu faire vous une surprise.
Hier je suis venue ???? > tak, a czemu taka zaskoczona? :-)

je voulais, imparfait tutaj (to jest dosyć skomplikowane, ale z czasem się nauczysz który gdzie dawać)

une OK, jeszcze szyk
J'ai voulu faire vous une surprise. > J'ai voulu vous faire une surprise. ( czy o to chodziło?)
Czy jeszcze jest coś ogólnie źle?:):)
Właśnie jestem w połowie książki "Francuski nie gryzie" i będę zaczynać rozdział związany z pracą i czasem passé composé;);) Pozdrawiam serdecznie;)
J'ai voulu vous faire une surprise. ( czy o to chodziło?) > dokładnie
tutaj też będzie imparfait

Nicolas : Parce que je voulais vous faire une surprise et surtout à Hélène, je vais la demander en mariage.
me reposer depuis > nie to "od"
J'ai voulu faire vous une surprise. > Je voulais vous faire une surprise.
me reposer depuis > me reposer de ( czy chodzi o ten przyimek??)
de + le bruit = ?
de + le bruit > będzie du bruit ( a miałam od razu napisać , zapomniałam:) )
bruit à moi à la campagne > ?
bruit à moi à la campagne >bruit dans mon à la campagne
a co chciałaś wyrazić?
chciałam napisać tak: chciałabym odpocząć od hałasu w mojej miejscowości.
A conseiller aux personnes qui ont besoin de se reposer du bruit de la ville.

Le quartier est idéal pour se reposer du bruit de la ville ! Il est situé dans un quartier calme à deux pas des principaux musées...

C'est un endroit idéal pour faire un pique-nique ou pour vous reposer du bruit de la ville. Vous pourrez également y visiter un petit zoo.
bruit à moi à la campagne > du bruit de la ville
właśnie
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia