Bardzo proszę, tłumaczenie fr-pl, to nie są lekcje

Temat przeniesiony do archwium.
Witam forumowiczów,
mój kolega z Francji jest zaangażowany w pomoc dzieciom, które żyją na teranch wojen. Przysłał mi artykuł z prośbą o tłumaczenie z francuskiego na polski. To będzie umieszczone w internecie. Przetłumaczyłam sama, ale pewnie jest sporo błędów, a i ułozyć zdania w miarę składne i sensowne nie jest łatwą rzeczą :-(
Gdy miałam wątpliwości pisałam w nawiasie z "?"
Bardzo proszę o pomoc, może ktoś znajdzie chwilkę i zerknie na to ?
Z góry dziekuję za wszelką pomoc.
@+ Aleksandra
Oto tekst :

Répéter encore et toujours
C’est le pire des crimes. Un tueur d’enfant chez nous mobilise à raison la population, parfois aux cris de « à mort l’assassin ». Chaque enfants ou qu’ils se trouvent dans le monde est un enfant au même titre que les nôtres. Je ne veux pas qu’on enlève la vie à un enfant, qu’on le mutile.

Powtarzać zawsze i wciąż
To jest najgorsza ze zbrodni. Zabójca dziecka u nas mobilizuje ludność, czasem do krzyków « na śmierć z mordercą ». Każde dziecko, które znajduje na świecie jest dzieckiem w tym samym znaczeniu co nasze dzieci. Ja nie chcę , aby zabierano życie dziecku, aby je okaleczano.

Sûrement ou j’espère que vous non plus. C’est aujourd’hui que ma vie va bien, que je vis heureux, que mon avenir est beau que je me lance dans ce combat. Faire réagir les décisionnaires.
Je vais mettre en ligne leurs photos. Peut être les connaissez vous.

Oczywiście mam nadzieję, że wy także nie. Dzisiaj moje życie jest dobre, żyję szczęśliwie, moja przyszłość jest piękna, dlatego ja rzucam się w tą bitwę. Spowodować reakcję decydujących (rządzących ?).
Włożę (umieszczę ?) w linku ich fotografie. Może Wy ich znajcie.

Peut être qu’il est possible à défaut d’empêcher les guerres de pouvoir empêcher le pire des crimes. Le massacre d’enfants. Quand j’étais enfant je jouais, j’allais à l’école, je pleurais parfois, j’étais un enfant et j’ai grandit et je fais ma vie.

Być może jest możliwy brak wojen, móc przeszkodzić najgorszej zbrodni. Rzeź dzieci. Kiedy byłem dzieckiem bawiłem się, chodziłem do szkoły, płakałem czasami, byłem dzieckiem, rosłem i żyłem.

Vous auriez pu vivre votre vie d’enfant avec deux bras arraché par une bombe à 8 ans ?? Avec un moignon à la place d’une jambe ?? Défigurer par des brûlures ?? C’est ce que vivent ces enfants et jusqu’au plus profond de l’horreur quand ils sont victimes d’exactions et de tortures, pour ceux qui n’en meurent pas.

Moglibyście żyć waszym życiem dziecka z dwoma ramionami wyrywanymi przez bombę w wieku 8 lat ?? Z kikutem w miejscu nogi ?? Zniekształceni przez oparzenia ?? To jest to, z czym żyją te dzieci, aż do najbardziej głębokiego strachu, kiedy są one ofiarami wymuszeń łapówek i tortur, dla tych, dla których nie umierają (??).

Mes enfants ont 7 et 5 ans pitié pour eux et pour les vôtres qu’ils ne connaissent ses situations que dans des livres d’histoire. Regarder chaque album photo ce n’est pas par plaisir, se sont des enfants chacun d’eux, pas une statistique. Lisez les rapports se ne sont pas des mots mais des enfants.

Moje dzieci mają 7 i 5 lat, litość dla nich i dla waszych , które nie znają ich (swojej ??) sytuacji, które są w książkach od historii. Popatrzeć na każde zdjęcie z albumu to nie jest przyjemność, to są dzieci, każde nich, nie (jakaś) statystyka. Przeczytajcie raporty, to nie są słowa, ale dzieci.

Penser aux enfants qui sont dehors chez vous, qui joue avec un pistolet en plastique et imaginer qu’une balle vienne les frapper en pleine tête maintenant. Fini l’enfant il est mort. Un de plus.

Myśleć o dzieciach , które są na zewnątrz u was (na dworzu ?), które bawią się plastykowym pistoletem i wyobrażają sobie, że kula uderza ich w głowę teraz. Skończone, dziecko jest martwe. Jedno więcej.

Mes commentaires commencent à vous sembler lointain ou long, pas autant que la vie qu’il reste à vivre à ces enfants plus haut dans les albums. Ne rien faire c’est se rendre coupable. C’est cette phrase qui m’anime alors qu’est ce que je peux faire ?

Moje komentarze zaczynają wam wydawać się odległe albo długie (??), nie tyle co życie , które pozostaje do życia tym dzieciom najwyższym (??) w albumach. Nie robić nic to jest poddać się za winnego. To jest to zdanie , które mnie ożywia podczas gdy co ja mogę zrobić ?

Revendiquer seul le droit de vivre des enfants ? De leurs éviter de perdre un ou plusieurs membres, d’être brûler à 5 ans. Ils ont à peine commencé leur vie, ils ne connaissent même pas la joie de vivre dans la paix et ce qui leur reste on leur enlève, l’innocence, la joie, l’espérance.

Samemu domagać się zwrotu prawa do życia dzieci ? Uniknąć by stracić jeden albo kilka członków, być poparzonym (spalonym ??) w wieku 5 lat. Oni zaledwie zaczęli swoje życie, oni nie znają jednak radości by żyć w pokoju, w którym resztę usuwa człowiek, niewinność, radość, nadzieję.

Je ne parle pas d’arrêter le massacre des chiens mais de celui des enfants. J’ai le droit de mettre ce blog en ligne, de revendiquer pour les enfants sauvagement tué mais je ne crois pas que les assassins d’enfants m’entendent ou ne soit offusquer par une photo mais si je ne suis pas seul et s’il se rende compte du charnier .... Faites quelques choses merci.

Ja nie mówię o zaprzestaniu rzezi psów, ale dzieci. Mam prawo by umieszczać ten blog jako link (post??), by domagać się zwrotu dla dzieci dziko zabijanych, ale ja nie wierzę, że mordercy dzieci mnie słyszą, albo będą porażeni (zszokowani ??) przez zdjęcie, ale jeśli ja nie będę sam i jeżeli zda się sobie sprawę z cmentarzyska (zbiorowego grobu ??).... Zróbcie coś, dziękuję.
tueur d'enfant chez nous mobilise
>à raison la population, parfois aux cris de « à
>mort l'assassin »
Zabójca dziecka, taka sytuacja daje nam do myślenia czasem nasze zażenowanie jest tak wielkie, że prowadzi do krzyków typu:"na śmierć znim!"

>Chaque enfants ou qu'ils se trouvent dans le
>monde est un enfant au même titre que les nôtres
Każde dziecko gdziekolwiek na świecie by nie żyło, ma takie prawa jak te nasze dzieci z "lepszych krajów"

les décisionnaires - decydenci,ktośtaki chyba;)

Je vais mettre en ligne leurs photos - zamieszcze link do ich fotografii

>C'est ce que vivent ces enfants
>et jusqu'au plus profond de l'horreur quand ils sont victimes
>d'exactions et de tortures, pour ceux qui n'en meurent pas
To jest to z czym żyją te dzieci, aż do najstraszniejszego horroru kiedy stają się ofiarami tortur i malwersacji(albo ogólnie wykorzystywania),ofiary dla tych, których to mało obchodzi

>Peut être qu'il est possible à défaut d'empêcher
>les guerres de pouvoir empêcher le pire des crimes

Być może możliwe jest zamiast próbować unikać wojen między państwami nie dopuszczać do tych najstraszniejszych zbrodni

>pitié pour eux et pour les vôtres qu'ils ne
>connaissent ses situations que dans des livres d'histoire.
miłosierdzie(współczucie) dla tych biednych dzieci i dla Waszych które znają takie sytuacje tylko z książek historycznych.

>Regarder chaque album photo ce n'est pas par plaisir, se sont des enfants
>chacun d'eux, pas une statistique
patrzeć na każdy album ze zdjęciami nie przez przyjemność, każde z nich to dzieci a nie jakieś statystyki
tego nie rozumiem dokońca
>Mes commentaires commencent à vous sembler lointain ou long,
>pas autant que la vie qu'il reste à vivre à ces enfants
>plus haut dans les albums.
Moje komentarze zaczynają wydawać wam się odległe czy dalekie, nie tak bardzo jak życie, który zostaje żywy w tych dzieciachnajwyżej w albumach[?]

>De leurs éviter de
>perdre un ou plusieurs membres, d'être brûler à 5
>ans.
nie dopuścić do sytuacji żeby te dzieci traciły jeden czy pare członków, żeby były poparzone w wieku 5 lat.


no to masz dwie wersje swoją i mojej część, mam nadzieje, że przynajmniej troche pomogłem:)
Oczywiście, dużo pomogłeś !!! dzięki bardzo serdeczne :-)
Poczekam jeszcze, może ktoś coś dopisze i jutro coś z tego sklecę :-)

Pozdrawiam serdecznie
@+ Ola
Naniosłam poprawki, ale jeszcze mam wątpliwości.
Przeklejam aktualną wersje i prosze o ewentualne uwagi, zwłaszcza tam gdzie mam "?" w nawiasach.
Dziekuje bardzo za każdą pomoc.
Ola

Répéter encore et toujours
C’est le pire des crimes. Un tueur d’enfant chez nous mobilise à raison la population, parfois aux cris de « à mort l’assassin ». Chaque enfants ou qu’ils se trouvent dans le monde est un enfant au même titre que les nôtres. Je ne veux pas qu’on enlève la vie à un enfant, qu’on le mutile.

Powtarzać zawsze i wciąż
To jest najgorsza ze zbrodni.
Zabójca dziecka, taka sytuacja daje nam do myślenia, czasem nasze zażenowanie jest tak wielkie, że prowadzi do krzyków typu: "na śmierć z nim!"
Każde dziecko gdziekolwiek na świecie by nie żyło, ma takie prawa jak te nasze dzieci z "lepszych krajów".
Ja nie chcę , aby zabierano życie dziecku, aby je okaleczano.

Sûrement ou j’espère que vous non plus. C’est aujourd’hui que ma vie va bien, que je vis heureux, que mon avenir est beau que je me lance dans ce combat. Faire réagir les décisionnaires.
Je vais mettre en ligne leurs photos. Peut être les connaissez vous.

Oczywiście mam nadzieję, że wy także nie. Dzisiaj moje życie jest dobre, żyję szczęśliwie, moja przyszłość jest piękna, dlatego ja rzucam się w tą bitwę. Spowodować reakcję decydentów.
Zamieszczę link do ich fotografii. Może Wy ich znajcie.

Peut être qu’il est possible à défaut d’empêcher les guerres de pouvoir empêcher le pire des crimes. Le massacre d’enfants. Quand j’étais enfant je jouais, j’allais à l’école, je pleurais parfois, j’étais un enfant et j’ai grandit et je fais ma vie.

Być może możliwe jest zamiast próbować unikać wojen między państwami nie dopuszczać do tych najstraszniejszych zbrodni. Rzeź dzieci. Kiedy byłem dzieckiem bawiłem się, chodziłem do szkoły, płakałem czasami, byłem dzieckiem, rosłem i żyłem.

Vous auriez pu vivre votre vie d’enfant avec deux bras arraché par une bombe à 8 ans ?? Avec un moignon à la place d’une jambe ?? Défigurer par des brûlures ?? C’est ce que vivent ces enfants et jusqu’au plus profond de l’horreur quand ils sont victimes d’exactions et de tortures, pour ceux qui n’en meurent pas.

Moglibyście żyć waszym życiem dziecka z dwoma ramionami wyrywanymi przez bombę w wieku 8 lat ?? Z kikutem w miejscu nogi ?? Zniekształceni przez oparzenia ?? To jest to, z czym żyją te dzieci, aż do najstraszniejszego horroru kiedy stają się ofiarami tortur i malwersacji, ofiary dla tych, których to mało obchodzi.

Mes enfants ont 7 et 5 ans pitié pour eux et pour les vôtres qu’ils ne connaissent ses situations que dans des livres d’histoire. Regarder chaque album photo ce n’est pas par plaisir, se sont des enfants chacun d’eux, pas une statistique. Lisez les rapports se ne sont pas des mots mais des enfants.

Moje dzieci mają 7 i 5 lat, współczucie dla tych biednych dzieci i dla Waszych które znają takie sytuacje tylko z książek historycznych. Patrzeć na każdy album ze zdjęciami nie przez przyjemność, każde z nich to dzieci a nie jakieś statystyki.Przeczytajcie raporty, to nie są słowa, ale dzieci.

Penser aux enfants qui sont dehors chez vous, qui joue avec un pistolet en plastique et imaginer qu’une balle vienne les frapper en pleine tête maintenant. Fini l’enfant il est mort. Un de plus.

Myśleć o dzieciach , które są na zewnątrz u was (na dworzu ?), które bawią się plastykowym pistoletem i wyobrażają sobie, że właśnie kula uderza ich w głowę. Skończone, dziecko jest martwe. Jedno więcej.

Mes commentaires commencent à vous sembler lointain ou long, pas autant que la vie qu’il reste à vivre à ces enfants plus haut dans les albums. Ne rien faire c’est se rendre coupable. C’est cette phrase qui m’anime alors qu’est ce que je peux faire ?

Moje komentarze zaczynają wydawać wam się odległe albo dalekie, nie tak bardzo jak życie, które zostaje żywe w tych dzieciach najwyżej w albumach (???). Nie robić nic to jest poddać się za winnego. To jest to zdanie , które mnie ożywia podczas gdy co innego ja mogę zrobić ?

Revendiquer seul le droit de vivre des enfants ? De leurs éviter de perdre un ou plusieurs membres, d’être brûler à 5 ans. Ils ont à peine commencé leur vie, ils ne connaissent même pas la joie de vivre dans la paix et ce qui leur reste on leur enlève, l’innocence, la joie, l’espérance.

Samemu domagać się zwrotu prawa do życia dzieci ? Nie dopuścić do sytuacji żeby te dzieci traciły jeden czy parę członków, żeby były poparzone w wieku 5 lat.
Oni zaledwie zaczęli swoje życie, oni nie znają jednak radości by żyć w pokoju, w którym resztę usuwa im człowiek, niewinność, radość, nadzieję. (???)

Je ne parle pas d’arrêter le massacre des chiens mais de celui des enfants. J’ai le droit de mettre ce blog en ligne, de revendiquer pour les enfants sauvagement tué mais je ne crois pas que les assassins d’enfants m’entendent ou ne soit offusquer par une photo mais si je ne suis pas seul et s’il se rende compte du charnier……….. Faites quelques choses merci.

Ja nie mówię o zaprzestaniu rzezi psów, ale dzieci. Mam prawo by umieszczać ten blog jako link (post??), by domagać się zwrotu dla dzieci dziko zabijanych, ale ja nie wierzę, że mordercy dzieci mnie słyszą, albo będą porażeni (zszokowani ??) przez zdjęcie, ale jeśli ja nie będę sam i jeżeli zda się sobie sprawę z cmentarzyska (zbiorowego grobu ??)…….. Zróbcie coś, dziękuję.
>qui sont dehors chez vous
no pewnie które są na zewnątrz, na dworzu i bawią sie w piaskownicy np.
>Mes commentaires commencent à vous sembler lointain ou long,
>pas autant que la vie qu'il reste à vivre à ces enfants
>plus haut dans les albums
może poprostu: moje komentarze zaczynają wydawać wam się jakieś odległe, was nie dotyczące ale nie życie, które te dzieci zachowają w najlepszym wypadku tylko na obrazkach
>Ils ont à peine commencé leur vie, ils ne connaissent
>même pas la joie de vivre dans la paix et ce qui leur reste on
>leur enlève, l'innocence, la joie, l'espérance.
One zaledwie rozpoczęły życie, one nie zaznały jeszcze radości życia w pokoju i to co im zostaje jest im zabierane czyli niewinność, radość, nadzieja.
>J'ai le droit de mettre ce blog en ligne, de revendiquer
>pour les enfants sauvagement tué mais je ne crois pas que les
>assassins d'enfants m'entendent ou ne soit offusquer par une photo
>mais si je ne suis pas seul et s'il se rende compte du
>charnier......
Mam prawo umieścić tego bloga na necie, domagać się ukarania za brutalnie zamordowane dzieci ale nie wierzę ,że mordercy zostaną w jakiś sposób poruszeni zdjęciami tych dzieci ale jeśli nie będe sam, jeśli zda się sobie sprawę z tych cmentarzysk to....
ja myśle, że tu nie trzeba kombinować i szukać jakiegoś ukrytego sensu i takie tłumaczenie wystarczy
może tak
ale nie dzieci, które pozostaną żywe w najlepszym wypadku tylko na obrazkach
Dziękuję CI BARDZO, BARDZO SERDECZNIE !!!
Wiem, ze nie było to łatwe i bardzo długi tekst !
Jak kolega Nicolas prześle mi linka do tej stronki do dam Ci znać.
Pewnie, to nie będzie miły widok, ale sądzę, że warto popatrzeć.

Jeszcze raz merci bcp ! mam dług wdzięczności ;-))
Pozdrawiam serdecznie
@+ Ola
heh no wlasnie bo wtakich sprawach to jeden obrazek zrobi więcej niż 1000 stron, a temat tak oklepany, że raczej nowych argumentów sie nie wymyśli. Chociaż ostatnio na obrazki chyba tez sie w jakis sposób "uodporniliśmy", no ale działać trzeba oczywiscie:) Mam nadzieje, że Twój kolega Nicolas odniesie jakieś wymierne sukcesy dzięki tej stronce/blogu czy cokolwiek to będzie. Gorąco mu tego życze i pozdrawiam, a Ty tez dobra kobitka jestes pozdrawiam;)
hi, hi, hi :-)))) lol "dobra kobitka"
dawno nikt tak o mnie nie powiedział ;-)
Poprostu lubie pomagać (jeśli mogę), bo inni mi także pomagają :-)
Np TY zrobiłeś to bezinteresownie !
Jak to bedzie ? ... jesteś "dobry facio" :-)))
no nie żartuję Ty jesteś "w porzo gościu " !! ;-)))
J'espère que tu ne faches pas à moi :-)

Merci encore une fois
cordialement
@+ Ola
aa bo młody idealista jestem;p ale mimo wszystko fajnie jak sie ma złudne wrażenie, że wszystko co robisz ma jakiś sens i poprawi to byle co, które mamy. Gorzej, że pewnie w dorosłym życiu, kiedy trzeba bedzie trzeźwo ocenić sytuacje to te ideały prysną jak bańka mydlana,show must go on,aale jakos teraz sie tym nie przejmuje:) dlatego jak bedziesz jeszcze miała jakiś tekst o dzieciach z Afryki czy cos wten deseń to wal bez zastanowienia bo trafisz w czuły punkt, napewno podejme próby pomocy:-)
Enchantée de faire votre connaisance :-)
Ja też jestem młoda ... :-))) moi znajomi wiedzą, że skończyłam 18 lat...
(a tak oficjalnie mam troszeczkę więcej ;-)
Aha nie chce walić Cię w czuły punkt ... ;-))))
No dobra starczy juz tych żartów.
Nicolas przesłał mi wczoraj majla z linkiem, ale zapomniałam przesłać do pracy i nie pamiętam adresu...Po południu wkleję linka.
W każdym badz razie, zdjęcia na tej stronie są naprawdę okrutne !
Acha Nicolas pytał czy nie potrafiłabym przetłumaczyć na j. rosyjski.
Nie podejmę się, bo mimo, że uczyłam się go w szkole przez 8 lat, niewiele pamiętam :-(

Pozdrawiam serdecznie Gratin !
Bonne journée
@+ Ola
Dla Gratina :-)
Wklejam link : http://pas-les-enfants.spaces.live.com/
ale uprzedam zdjecia nie są przyjemne.
Aha tego ostatniego tłumaczenia Nicolas nie zdązył jeszcze wkleić, ale jest poprzednie troche krótsze. Zreszta Ty mozesz sobie poczytać "en francais" n'est-ce pas ?
Inni ciekawi też mogą popatrzeć, ale to bardzo smutne i okrutne :-(

@+ Ola
gratin a dit merci
gratin se sent laminé par ces photos...
coucou Gratin,
moi aussi je suis touchée.
Malheureusement je ne sais pas qu'est-ce que tu as voulu dire :-(
J'ai un grand dictionnaire sur mon ordinateur et il m'ai traduit
"laminé" = produkt walcowaty ??
Donc tu as voulu dire : "czuję się jakby po mnie walec przejechał" c'est ça ???
Je suis desolée, j'espère que ton ambiance se change.....

Bonne soirée
@+ Ola
petit robert dit: être laminé par les soucis. « un homme méconnaissable, élimé, éliminé, laminé » (Perec).
smutno mi, jestem przytłoczony i zwalcowany;p zwalcowaną zapiekanką, którą zwinięto w rulonik i zjedzono w ciągu 30 s
aa ce site, une idée magnifique, bien organisé, pourvu que l'on remporte quelques succès, le but est sublime. j'aimerais aider dans la traduction p e. (dialog Oleszki i gratina odc.5)
pzdr
Oleszka,
Je viens de voir les photos terrifiantes du site. C'est incroyable! C'est peu dire.
Tu devrais la mettre(l'adresse electronique) à tous les chapitres de ce forum. Moi même, je viens de l'envoyer à tous mes amis. Que l'action humaine arrête ce carnage impensable! Je regrette de ne pas avoir pu t'aider dans cette oeuvre honorable, d'autant plus d'hommages à Gratin pour ce travail!
Mets-la partout sur ce Forum, que tout le monde l'envoie dans le monde entier! ça ne peut plus durer!
Bon courage à toi et à Gratin!
ouh là, là, a bah dis donc ..:-)
je ne suis pas si bonne en francais comme vous - Gratin et "246"

@"246" alors j'ai besoin de ton aide.
Tu peux mettre cette l'adresse sur forum ?

@Gratin, j'ai bien compri ton explication, merci bien
Notre converstation c'est presque "Sitcom"
(oups je ne sais pas comment cela ecrit ;-)

Ok
Bonne soirée et bonne nuit
@+ Ola
rozesłałem znajomym linka, ale 90% ni panimaju frankijski jazyk, przydała by sie bardzo angielska wersja tej strony, żeby ludzie wiedzieli oco chodzi, napewno dzięki temu o wiele więcej osób odwiedziłoby tą stronę
@ Gratin :-) odcinek .. który to juz się pogubiłam :-)))
Dziękuję Ci bardzo :-)
Napisałam już do Nicolasa, żeby dorzucił wersję angielską na bloga i ostatnie tłumaczenie.
A co to Twojej pomocy ... na myśl przychodzi mi tylko jedno określenie
"tu es aimé" :-))) Mam nadzieję, że nie przesadziłam ;-)

@+ Ola
Temat przeniesiony do archwium.