Witam forumowiczów,
mój kolega z Francji jest zaangażowany w pomoc dzieciom, które żyją na teranch wojen. Przysłał mi artykuł z prośbą o tłumaczenie z francuskiego na polski. To będzie umieszczone w internecie. Przetłumaczyłam sama, ale pewnie jest sporo błędów, a i ułozyć zdania w miarę składne i sensowne nie jest łatwą rzeczą :-(
Gdy miałam wątpliwości pisałam w nawiasie z "?"
Bardzo proszę o pomoc, może ktoś znajdzie chwilkę i zerknie na to ?
Z góry dziekuję za wszelką pomoc.
@+ Aleksandra
Oto tekst :
Répéter encore et toujours
C’est le pire des crimes. Un tueur d’enfant chez nous mobilise à raison la population, parfois aux cris de « à mort l’assassin ». Chaque enfants ou qu’ils se trouvent dans le monde est un enfant au même titre que les nôtres. Je ne veux pas qu’on enlève la vie à un enfant, qu’on le mutile.
Powtarzać zawsze i wciąż
To jest najgorsza ze zbrodni. Zabójca dziecka u nas mobilizuje ludność, czasem do krzyków « na śmierć z mordercą ». Każde dziecko, które znajduje na świecie jest dzieckiem w tym samym znaczeniu co nasze dzieci. Ja nie chcę , aby zabierano życie dziecku, aby je okaleczano.
Sûrement ou j’espère que vous non plus. C’est aujourd’hui que ma vie va bien, que je vis heureux, que mon avenir est beau que je me lance dans ce combat. Faire réagir les décisionnaires.
Je vais mettre en ligne leurs photos. Peut être les connaissez vous.
Oczywiście mam nadzieję, że wy także nie. Dzisiaj moje życie jest dobre, żyję szczęśliwie, moja przyszłość jest piękna, dlatego ja rzucam się w tą bitwę. Spowodować reakcję decydujących (rządzących ?).
Włożę (umieszczę ?) w linku ich fotografie. Może Wy ich znajcie.
Peut être qu’il est possible à défaut d’empêcher les guerres de pouvoir empêcher le pire des crimes. Le massacre d’enfants. Quand j’étais enfant je jouais, j’allais à l’école, je pleurais parfois, j’étais un enfant et j’ai grandit et je fais ma vie.
Być może jest możliwy brak wojen, móc przeszkodzić najgorszej zbrodni. Rzeź dzieci. Kiedy byłem dzieckiem bawiłem się, chodziłem do szkoły, płakałem czasami, byłem dzieckiem, rosłem i żyłem.
Vous auriez pu vivre votre vie d’enfant avec deux bras arraché par une bombe à 8 ans ?? Avec un moignon à la place d’une jambe ?? Défigurer par des brûlures ?? C’est ce que vivent ces enfants et jusqu’au plus profond de l’horreur quand ils sont victimes d’exactions et de tortures, pour ceux qui n’en meurent pas.
Moglibyście żyć waszym życiem dziecka z dwoma ramionami wyrywanymi przez bombę w wieku 8 lat ?? Z kikutem w miejscu nogi ?? Zniekształceni przez oparzenia ?? To jest to, z czym żyją te dzieci, aż do najbardziej głębokiego strachu, kiedy są one ofiarami wymuszeń łapówek i tortur, dla tych, dla których nie umierają (??).
Mes enfants ont 7 et 5 ans pitié pour eux et pour les vôtres qu’ils ne connaissent ses situations que dans des livres d’histoire. Regarder chaque album photo ce n’est pas par plaisir, se sont des enfants chacun d’eux, pas une statistique. Lisez les rapports se ne sont pas des mots mais des enfants.
Moje dzieci mają 7 i 5 lat, litość dla nich i dla waszych , które nie znają ich (swojej ??) sytuacji, które są w książkach od historii. Popatrzeć na każde zdjęcie z albumu to nie jest przyjemność, to są dzieci, każde nich, nie (jakaś) statystyka. Przeczytajcie raporty, to nie są słowa, ale dzieci.
Penser aux enfants qui sont dehors chez vous, qui joue avec un pistolet en plastique et imaginer qu’une balle vienne les frapper en pleine tête maintenant. Fini l’enfant il est mort. Un de plus.
Myśleć o dzieciach , które są na zewnątrz u was (na dworzu ?), które bawią się plastykowym pistoletem i wyobrażają sobie, że kula uderza ich w głowę teraz. Skończone, dziecko jest martwe. Jedno więcej.
Mes commentaires commencent à vous sembler lointain ou long, pas autant que la vie qu’il reste à vivre à ces enfants plus haut dans les albums. Ne rien faire c’est se rendre coupable. C’est cette phrase qui m’anime alors qu’est ce que je peux faire ?
Moje komentarze zaczynają wam wydawać się odległe albo długie (??), nie tyle co życie , które pozostaje do życia tym dzieciom najwyższym (??) w albumach. Nie robić nic to jest poddać się za winnego. To jest to zdanie , które mnie ożywia podczas gdy co ja mogę zrobić ?
Revendiquer seul le droit de vivre des enfants ? De leurs éviter de perdre un ou plusieurs membres, d’être brûler à 5 ans. Ils ont à peine commencé leur vie, ils ne connaissent même pas la joie de vivre dans la paix et ce qui leur reste on leur enlève, l’innocence, la joie, l’espérance.
Samemu domagać się zwrotu prawa do życia dzieci ? Uniknąć by stracić jeden albo kilka członków, być poparzonym (spalonym ??) w wieku 5 lat. Oni zaledwie zaczęli swoje życie, oni nie znają jednak radości by żyć w pokoju, w którym resztę usuwa człowiek, niewinność, radość, nadzieję.
Je ne parle pas d’arrêter le massacre des chiens mais de celui des enfants. J’ai le droit de mettre ce blog en ligne, de revendiquer pour les enfants sauvagement tué mais je ne crois pas que les assassins d’enfants m’entendent ou ne soit offusquer par une photo mais si je ne suis pas seul et s’il se rende compte du charnier .... Faites quelques choses merci.
Ja nie mówię o zaprzestaniu rzezi psów, ale dzieci. Mam prawo by umieszczać ten blog jako link (post??), by domagać się zwrotu dla dzieci dziko zabijanych, ale ja nie wierzę, że mordercy dzieci mnie słyszą, albo będą porażeni (zszokowani ??) przez zdjęcie, ale jeśli ja nie będę sam i jeżeli zda się sobie sprawę z cmentarzyska (zbiorowego grobu ??).... Zróbcie coś, dziękuję.