tłumacze mot-a-mot czyli bez zadnych tam poetyckich metafor ;] tak zeby bylo wiadomo o co chodzi.
Trop de souvenirs - zbyt duzo wspomnien
>L'écho de nos soupirs - echo naszych oddechow
>Dans ces murs - w tych scianach
>C'est trop dur - to za ciezkie
>D'oublier ... - aby zapomniec
>Ces nuits d'aventure - te przygody nocne
>Oů tu m'as vu sans armure - gdy widzialas mnie bez zbroi ;]
>Et mon corps - i moje cialo
>Sur ton corps - na twoim
>J'en voudrais encore - chcialbym jesczze
>Toi et moi - ciebie i mnie
>J'ai pas voulu croire - chcialbym wierzyc
>Qu'un jour ton amour - ze pewnego dnia twoja milosc
>Ferait demi-tour - powroci
>Un demi-tour
>
>Refrain:
>Avant de partir - przed odejsciem
>Laisse-moi dormir - pozwol mi zasnac
>Tout contre toi - obok ciebie
>Avant de partir - przed odejsciem
>Que je te respire - chce jeszcze pooddychac
>Une autre fois - toba ostatni raz
>
>Avant de te revoir - zanim cie poznalem
>Je vivais sans histoire - nie mialem wspomnien
>Sans éclat ani blasków
>Sans blessure - nie bylem raniony
>Puis, tu m'as - pozniej
>Pris en filature - omotałaś mnie
>Et, planifié ma capture - porwałaś
>Dans tes bras - w swoje ramiona
>Ce soir-lŕ - tamtego wieczoru
>J'en voulais encore - chcialem wiecej
>Toi et moi - ciebie i mnie
>J'ai pas voulu croire
>Qu'un jour ton amour
>Ferait demi-tour
>Un demi-tour
>