la juridiction:)

Temat przeniesiony do archwium.
slt! je suis étudiante de la philologie romane (complétement crevée:((((((( J`ai un texte à traduire et quelques expressions qui me tapent sur les nerfs!!!Je peux pas les trouver ni dans le Petit Robert ni sur Internet...J`attends les propositions...złożyć pozew, wycofać pozew, oddalić wniosek.
Je cherche aussi qqn qui connaisse 2 systèmes juridiques: polonais et français. Pour trouver des équivalents de Sąd Rejonowy et de Sąd Okręgowy. On a déjà fait ça pendant les cours,mais peut-être l`un de vs aurait-il une proposition??? merci d`avance:)
il n`y a aucun avocat (polono-français):)))))))sur ce forum???:))?????
je ne suis pas juriste mais ...rnzlozyc pozew : déposer plainternwycofac pozew: retirer la plainternoddalic wniosek: refuser une plainte
organisation de la justice: http://www.justice.gouv.fr/justorg/justorg.htm ; ministère de la justice : http://www.justice.gouv.fr/minister/ministere.htm ; tribunaux administratifs: http://www.conseil-etat.fr/ce/tricou/index_tc_ta01.shtml ; nie wiem czy da sie tak doslownie przetlumaczyc "sad rejonowy" itp; wydaje mi sie ze organizacja jest inna
j`ai déjà vu les sites consacrés à la justice française. j`ai regardé les schémas de ces 2 systèmes, je les ai comparés, mais tout en vain! il est vraiment difficile de faire une comparaison quelconque. c`est triste:( la traduction est pour demain je dois me débrouiller seule. merci à ts!
et si tu copiais ici les phrases qui te posent problème? avec le contexte ce serait plus facile; ma voisine est juge, je frapperai à sa porte ce soir ;-) peut-être, saura-t-elle nous aider?
la voisine juge????wow! j`aimerais bien avoir une voisine qui est juge:)
j`ai déjà fait un grand effort(oufffff:)) 6h devant le moniteur! et j`ai traduit ces phrases damnées! mais j`ai un joli fragment:
W celu zabezpieczenia roszczenia, którego dochodzić można w sądzie powszechnym lub przed sądem polubownym, sąd może wydać zarządzenie tymczasowe, jeżeli roszczenie jest wiarygodne, brak zabezpieczenia mógłby pozbawić wierzyciela zaspokojenia (?)Wydanie zarządzenia tymczasowego jest dopuszczalne także w innych przypadkach, gdy jest to konieczne do zabezpieczenia wykonalności orzeczenia w sprawie.
ma proposition: Pour garantir la prétention qu`on peut poursuivre devant le tribunal général ou devant la cour d`arbitrage, la cour peut pronocer la disposition provisoire, si la prétention est véridique et le manque de garantie pourrait priver le créancieur de contentement;(( ) Prononcer la disposition provisoire est aussi admissible dans les autres cas, quand cela est nécessaire pour sécuriser la possibilité d`exécution (garantir la praticabilité ???) du prononcé dans le procès.

C`est en français, ça????
wow! même en polonais, j'ai du mal à comprendre! sasiadki nie ma :-( pytalam kolezanki, ktora tlumaczy czasem rozne rzeczy dla sadu, wiec sad rejonowy byloby "tribunal de +nazwa miasta" sad okregowy "tribunal de grande instance +nazwa miasta" à "tribunal de grande instance de Paris" bylby jeszcze ponad tym poprzednim; a sad najwyzszy to prawdopodobnie "cour suprême" ; no niech tylko spotkam sasiadke to o wszystko wypytam bo przyznam ze sama malo z tej organizacji rozumiem; do twojego tlumaczenia nie mam wiekszych zastrzezen ale ze mnie zaden autorytet ;-) tylko jedno: ja bym napisala :"dans d'autres cas"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia