niebieskie słońce - bleu soleil czy soleil bleu?

Temat przeniesiony do archwium.
Nie mam pojęcia o jęz. francuskim, interesuje mnie czy przymiotniki we francuskim znajdują się przed czy po rzeczowniku, innymi słowy, jak brzmiałoby francuskie tłumaczenie tytyłu "Niebieskie słońce"?
Z góry dziękuję.
hej kolory i narodowosci stoja zawsze PO rzeczowniku a wiec niebieskie slonce to--> un soleil bleu, co do innych przymiotnikow zalezy jesli sa dluzsze od rzeczownika to stoja za nim, jesli krotsze przed nim np. intersujacy film:un film interessant, ale dobry film: un bom film
pozdrawiam
oczywiscie nie bom tylko bon-przepraszam za ta literowke;)
Bardzo dziękuję, pytałem też dlatego że pamiętam tytuł filmu "La grand bleu" tłumaczony jako 'wielki błękit', gdzie bleu jest rzeczownikiem a grand jest od niego dłuższe i stoi przed nim.
Jaka jest różnica między 'un' i 'la', poprawnym będzie "La soleil bleu"?
Pozdrawiam
Jesli już to LE soleil bo to jest rodzaj męski;) jest dobrze bo słonca mamy jedno- tak jak la lune-księżyc albo le ciel- niebo. Z przymiotnikiem mozesz napisać un soleil bleu, un beau ciel itp.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Ici on parle français