wątek romantyczny ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Jako zakochaniec :P i patrząc na różne prośby o tłumaczenia
chciałabym żebyśmy stworzyli wątek dla tych szalenców,
którym serca biją do hmm.. francuskojęzycznych :)

Aha, ponieważ niektórzy są zieloni z gramatyki, zaznaczajmy
K - teskty do kobiet
M - do męzczyzn
U - Unisex ;)

Cytaty, czułe słówka, fragmenty piosenek, wierszy itd.
Mam nadzieję, że pomysł się Wam spodoba :)


To może ja zacznę skromnie..


(U)
Je meurs de toi.
- Ginę bez Ciebie

(U)
Je n'serai jamais loin de toi
-Będę zawsze blisko Ciebie

(U)
Je t'aime toute mon âme
- Kocham Cię całą moją duszą

(U)
Je fais partie de toi
- Jestem częścią Ciebie

ps. ja zielona jestem, więc jak są błedy to mnie poprawcie ;)
zakochaniec
Je meurs sans toi.(umieram bez ciebie)Mozesz napisac:je ne peux pas vicre sans toi(nie moge bez c.zyc)
-Ginę bez Ciebie

Je serai toujours pres de toi.
Będę zawsze blisko Ciebie


Je t'aime avec toute mon âme.
Kocham Cię całą moją duszą


Je fais partie de toi
Jestem częścią Ciebie
Je t`aime de tout mon coeur:)- Kocham Cię z całeo serca
mOZE TEZ BYC:JE FAIS une PARTIE DE TOI.
Tu es toute ma vie- jesteś całym moim życiem;)
nie
raczej bedzie :
je fais corps avec toi
:) weeestch jaki piękny ten francuski :) strasznie mi się podoba :)
bzdura
je fais corps avec toi? Nie sądzę, by tak można było powiedzieć
bzdura nie , bo rzadko uzywane w kontekscie romantycznym
ale kiedy sie mowi " faire corps avec " to znaczy fuzja !
i oczywiscie to jest poglad zewnetrzny .
bzdura nie , bo rzadko uzywane w kontekscie romantycznym
ale kiedy sie mowi " faire corps avec " to znaczy fuzja !
i oczywiscie to jest poglad zewnetrzny .
A dla czego nie ?
Bardzo naturalne
Dziwie sie ...
piękne dzięki wszystkim :)

pozdrawiam
zielona
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie