Bardzo prosze o przetlumaczenie krotkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Prosze o przetlumaczenie nastepującego zdania.
"Na zawsze w moim sercu".
Jesli pisownia wymaga specjalnych znakow nie dostepnych w uzywanej czcionce to róoniez prosze o uwzglednienie tego.
Odpowiedz na maila [email] lub tutaj jak komu wygodnie.
Z gory bardzo dziekuje i pozdrawiam.
proponuję : "dans mon coeur pour toujours"
" à jamais près de mon coeur " - tez pasuje
A co dokladnie znacza te tlumaczenia ?
Jesli to mozliwe potrzebuje w miare identycznego znaczenia tego zdania, niemoze byc np. Moje serce nalezy do Ciebie. Dzieki za uwage
tak jak napisalem doslownie jest :
"na zawsze blisko mego serca" ( gdzie jest roznica ? )
Zle mnie zrozumiales. Ja z Francuskiego jestem totalnie zielony, doslownie nic nie umiem. Potrzebowalem doslownie takiego znaczenia bo w przeciwnym wypadku wyszedl bym na glupka. Nie napisalem ze Twoje tlumaczenie jest zle, ale widze dwie wersie wiec podejrzewam ze czyms one sie roznia i chcialem poprostu znac roznice.
Dzieki za to tlumaczenie jest nawet lepsze. A co oznacza tlumaczenie asino ?
Witaj ;-)
To znaczy dokładnie to co tamta osoba chciała czyli "na zawsze w moim sercu" (choć jest troche inny szyk po fr niz po pl)

dans (w)
mon (moim)
coeur (sercu)
pour (na)
toujours (zawsze)

Pozdrawiam
Ola
Dzieki Asino, dokladnie tego mi bylo trzeba. Dzieki Ola za to tlumaczenie teraz juz jestem pewien co do tego : ).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego