słowo "noclegi"

Temat przeniesiony do archwium.
Możecie mi pomóc w tłumaczeniu słowa "noclegi"? Chodzi o tytuł strony, na której znajdują się ogłoszenia hoteli, moteli, pensjonatów itp. Czy słowo "Hébergement" jest w tym przypadku odpowiednie? Chodzi mi o słowo, które jest najczęściej używane, a nie o to, czy ewentualnie takie tłumaczenie może zostać. Szukam słowa, które jednoznacznie będzie oznaczać "noclegi", ponieważ po wpisaniu w Gogole słowa "Hébergement" wyskakują mi w pierwszej kolejności firmy hostingowe.

To dla mnie bardzo ważne, dlatego będę wdzięczna za jakąkolwiek pomoc.
Po prostu nocleg to jest " nuitée "
ale raczej jest uzywany termin " nuit "
np
nocleg w hotelu = une nuit à l'hôtel
noclegi w hotelu = des nuits à l'hôtel .

a "hébergement" to jest raczej zakwaretowanie lub goscina ( dodatki )

czyli nocleg ,"nuit" po francusku donosi sie tylko do spania .
W takim razie jeśli chcę w Google wyszukać noclegi (bez dodania informacji o tym, czy w hotelu, czy motelu, czy jeszcze w innym miejscu) mam wpisać "nuits"?

W słowniku znalazłam wiele tłumaczeń tego słowa:
- couchée
- nuit
- nuitée
- coucher
- logement
- gîte
- d\'hôtel
- couchage

Są między nimi jakieś większe różnice?
moim zdaniem szukajac na francuskich stronach trzeba wpisac raczej "location' (czyli wynajem ,np.pokoi)albo 'location vacances' i wtedy zazwyczaj jest lista z ktorej wybierasz: appartement,hotel,gîte,camping....itp

nie sadze aby nuit sie odnosilo do noclegow jest natomiast uzywane ,do okreslenia dlugosci twojego pobytu ,np. 5 nuits itp.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia