przetłumecznie - krótkie coś:) proszę

Temat przeniesiony do archwium.
witam:) bardzo bym prosiła o przetłumaczenie tego krótkiego wierszyka. Potrzebne mi to jest do celów własnych, nie do szkoły;)
dziekuję z góry!


Tańcz, jakby nikt nie patrzył
Śpiewaj, jakby nikt nie słuchał
Kochaj, jakby nikt Cie nigdy nie zranił
Żyj, jakby niebo było na ziemi
Danse, comme personne ne verrait
Chante, comme personne n'écouterait
Aime, comme personne ne te blesserait
Vis, comme le ciel serait sur la Terre


ale pewności nie mam czy tu akurat miał być ten tryb, czy może imprafait :/
powinno byc: comme si + impartfait

Danse, comme si personne ne voyait
>Chante, comme si personne n'écoutait
>Aime, comme si personne ne t'ai jamais blessé (tu bym dala jednak p.composé)
>Vis, comme s'il y avait un ciel sur la Terre
>
Danse comme si personne ne te regardait.
Chante comme si personne ne t'ecoutait.
Aime comme si personne ne t'avait jamais fait souffrir.
Vis comme si le paradis etait sur terre.
Nie lepiej by to było raczej z czasownikiem 'regarder' niż "voir'? Tak tylko pytam.
o, dobrze wiedzieć ;]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie