kto przetłumaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
La fortune est aveugle.
La parole est d'argent mais le silence est d'or.
Suffit vouloir connaître et seul il se persuader savoir plus de.
Trwa usuwanie opisu...
Wymarzony partner
Je vais Te trouver.

Ce que la femme veut Dieu veut ...
... Je n'oublie pas
Los jest ślepy.
Słowo jest srebrem a milczenie złotem.
Wystarcza zechcieć poznać i sam się przekonać wiedzieć więcej z.
Trwa usuwanie opisu...
Wymarzony partner
Ja idę cię znaleć.

To co kobieta chce Bóg chce ...
... Ja nie zapominam
z tym zdaniem "je vais...", muszę się nie zgodzić. Znaczy może być tak, ze "IDĘ cię znaleźć", ale tu występuje konstrukcja podmiot + aller+ bezokolicznik. Tak mi się wydaję, że będzie to brzmiało tak :zamierzam cię znaleźć". Konstrukcja ta bowiem wyraża zamiar zrobienia czegoś w niedalekiej przyszłosci.
Pozdrawiam
serdecznie dziekuje za tłumaczenie :))

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia