Bardo pilna sprawa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ostatnio zakupiłem na Francuskim ebayu przedmiot. Jednak osoba która sprzedaje go nie umnie po angielsku, a ja nie rozumie Francuskiego. Sprawa bardzo pilna proszę o przetłumaczenie tych zdań:

Bonsoir,je vous envoi mon adresse pour un paiement par cheque .monsieur Deswartvaeger frederic 37 rue de la crayère betheniville 51490 merçi et je vous envoi le colis

Bonsoir,le colis partiras demain matin merçi

Bardzo dziękuje za ewentualną pomoc
dobry wieczor, wysylam panu moj adres w celu zaplacenia czekiem dziekuje i wysylam paczke

dobry wieczór paczka pojdzie jutro rano
Dziękuje za pomoc A jak napisać takie coś nie musi być dokladnie, ale żeby znaczenie było podobne:

--------------------------------------------------------------------------------


Jutro wyślę do pana czek imienny (Chèque personnel)
--------------------------------------------------------------------------------
Dzień dobry, dzisiaj wysłałem do pana czek imienny (Chèque personnel) .
Proszę być cierpliwym ponieważ przesyłka z Polski do Francji może trwać kilka dni.
--------------------------------------------------------------------------------
I jeszcze takie coś proszę o przetłumaczenie

Czy akceptuje pan formę płatności przelew bankowy? Jeśli tak to proszę podać mi numer konta bankowego. Wydaje mi się że to będzie najszybsza i najlepsza forma płatności.



Z góry dziękuje za pomoc
Accepteriez-vous un virement bancaire? Si oui, donnez-moi, SVP, votre numero du compte bancaire. Je crois que ça sera la façon la plus efficace et la plus rapide pour le transfer de l'argent.
Accepteriez-vous un virement bancaire? Si oui, donnez-moi, SVP, votre numero du compte bancaire. Je crois que ça sera la façon la plus efficace et la plus rapide pour le transfer de l'argent.
>
>
>Jutro wyślę do pana czek imienny (Chèque personnel)
Demain, je vois envoie le chèque personnel.

>Dzień dobry, dzisiaj wysłałem do pana czek imienny (Chèque
>personnel) .
Bonjour, aujourd'hui je vous ai envoye le chèque personnel .


>Proszę być cierpliwym ponieważ przesyłka z Polski do Francji może
>trwać kilka dni.
Patientez, SVP, car ça peut prendre quelques jours pour arriver en France.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Brak wkładu własnego