jedno zdanie !!

Temat przeniesiony do archwium
nie mam pojecia jak napisac zdanie po francusku w stylu:
"podołacie temu" lub "uda się wam!" (w kontekscie egzaminow maturalnych)
znalazłam w słowniku czasownik: "réussir" ale nie wiem czy tu pasuje! nie znam francuskiego i prosilabym o przetlumaczenie:):):)
dzieki ludzie !
może :
1) tout ira bien - wszystko pójdzie dobrze (będzie)
2) vous vous conseillerez - dacie sobie radę
3) vous passerez l'examen - zdacie egzamin
4) vous réussirez - uda się wam (w sensie zdacie )

Pozdrawiam
Ola
hey:) dzieki wielkie:))))) cos sobie z tego wybiore:)
pozdrawiam
Oleszka, mam zastrzezenia do odp. nr 2 - conseiller to owszem - radzic, ale w znaczeniu: udzielac rad - tu nie pasuje.
Jest jeszcze jedno fajne slowko, czesto uzywane w znaczeniu "podolac, dac sobie rade" : se débrouiller
Vous vous débrouillerez - podolacie temu, poradzicie sobie
Je me débrouille - (jakos) sobie radze - dobre do listow np.
No tak zapomniałam o se débrouiller ;-)))
A co do se consiller to wzięłam stąd :

dawać sobie radę (Ectaco-Poland)v,
1 conseiller
2 se conseiller


se conseiller (Ectaco-Poland)v,
1 doradzany
2 być doradzanym
3 dawać sobie radę

Pozdrawiam serdecznie
ola
To niestety oznacza tylko, ze Ectaco nie nalezy wierzyc... I co to oznacza (cyt. za Ectaco): "byc doradzanym", "doradzany" (ktos) ??? - takie formy nie istnieja w jez. polskim! Podobnie jak omawiane "se conseiller" - że niby "udzielac sobie samemu rad"?? Mechaniczne tlumaczenie "radzic" + "sobie/się"??

PS. Byly kiedys takie czasy, kiedy kazde slowko sprawdzalo sie "w obie strony" w sporym slowniku ksiazkowym... A jeszcze lepiej w Petit Robert, gdzie podawano kazde mozliwe uzycie, lacznie z kontekstem i zastrzezeniami (np. ze dany czasownik nie jest zwrotny).
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia