Pomoc przy przetłumaczeniu...

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję pomocy.....jak napisać zdanie:
Dzisiejszy dzień był bardzo ekscytujący/zwariowany. ????????????
Pomóżcie!!!!!!!!!!
Ce jour était très extraordinaire(lub fantastique).
Je trouve que "très" avec extraordinaire, ça ne va pas. C'est quasiment un pléonasme. Ce jour était extraordinaire c'est bien mieux comme ça.
Alors je propose :
Ce jour était très excité
Jean-François merci pour ta correction. Effectivement, je n'étais pas sûre si "très" c'est pas trop.
Oleszka, dzien nie moze byc "très excité" - podekscytowany.
Moze byc natomiast "très excitant" - ekscytujacy.
Poczytaj wiecej o stronie biernej, bo zdarzaja Ci sie z tym problemy, a chcesz przeciez zdawac nastepne DELFy/DALFy.

Dodatkowo: le jour to wprawdzie dzien, ale ...jego "zawartosc" to la journée. Podobnie jak np. une cuiller (inna pisownia: une cuillère, wymowa ta sama) to lyzeczka, ale jej zawartosc to "la cuillerée".
Tak wiec poprawnie Twoja wersja powinna brzmiec: journée très excitante
Dzień podniecony? Franchement là ça ne va pas non plus.
Bonjour Neige. Y'avait longtemps. Après un problème d'ordinateur qui a duré pas mal de temps, je ne me souvenais plus du code secret de mon pseudo. Kenji75018. Tu te souviens de moi? ;-)
Oui, oui! Je me demandais justement ce que tu devenais. J'ai même pensé que tu avais abandonné ton polonais...
Alors, comment vont les choses? Toujours envie d'apprendre notre belle langue de polonais?...
Amitiés - Neige
Comment pourrais-je abandonner le polonais après 7 ans d'apprentissage? Voyons neige! ;-) Je continue sur ma foulée. Je vais bientôt poser une question sur le comparatif se supériorité en polonais. Il faut juste que je prépare cette question afin qu'elle soit le plus clair possible. Je suis sûr que tu seras là pour y répondre. En fait, la question c'est: comment forme-t-on le comparatif de supériorité en polonais? Heu...pas si dure que ça la question mais je vais ouvrir un sujet sur cela afin que je suis retrouver les réponses plus facilement. Alors ne pas répondre ici. ok?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia