Pomoc- tylko jedno zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłbym o przełtumaczenie takiego o to zdania

"allez dis, donne moi une frite une fois! tu viens tantot au td? ouais d'office!"

Mam nadzieje ze nikogo tym zdaniem nie obraziłem :P, moja 'znajomosc' tego jezyka ogranicza podpowiada mi jedynie ze d'office to moze byc biuro :)


z gory dziekuje za pomoc
w tym zadniu < d'office > nie oznacza "biuro" raczej " nagle zgoda "
ups ! w tym zdaniu ( co za klawiatura ! )
Troche to wyglada bez sensu, prawda? Czy une frite ma jakies znaczenie slangowe? Co to moze byc: td???
nie jestem pewny , ale na pewno chodzi o zaproszenie do degustacji frytkow , a to "td" to na pewno travaux dirigés , zaproszenie miedzy kolegow studentow ?
Prosiłbym o przełtumaczenie takiego o to zdania

"allez dis, donne moi une frite une fois! tu viens tantot au td? ouais d'office!"


Poczytałam, co napisaliście Neige i Alibek, poszperałam w słownikach i jeśli to prawda, że "td" to na pewno travaux dirigés , to zdanie posklejało mi się w coś sensownego.
"No powiedz, jeden raz daj mi kopniaka na szczęście! chodzisz czasem na td? no tak z urzędu/obowiązkowo/bo muszę!"
Faire une frite to potocznie uderzyć w tyłek wierzchem dłoni(wg słownika), skojarzyłam sobie z naszym kopniakiem na szczęście.
A z kolei retraite d'office to emerytura z urzędu, obligatoryjna.

Ja natomiast nie wiem, jak się tłumaczy na polski td - ćwiczenia, laboratorium, semnarium?
Temat przeniesiony do archwium.