Nie wiem jak to napisać

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :-)
Pomagam komuś, tzn. tłumaczę majla z pl na fr.
I mam dylemat jak przetłumaczyc takie zdania :

1) Do miłości nikogo nie zmusisz.

Personne ne force pas à l'amour.
czy
On ne force pas personne à l'amour.

2) Nie zawsze dwoje ludzi chce i czuje to samo.
tu miałam problem jak to skomponować, stworzyłam coś takiego :
Malheureusement pas toujours on désire et on sens de la même façon entre les deux personnes.

Jakos mi się te moje wersje nie podobają, nie brzmią mi.
Ślicznie proszę o poprawkę !

Pozdrawiam
Oleszka
1 tu ne peux forcer personne a l'amour
2 parfois, entre deux personnes, ca ne colle pas: ils ont d'autres aspiratons et d'autres besoins.

Ale to jest dziwne!! trzeba by to ując w szerszy kontekscie.
pozdro
no dla mnie to też było dziwnie ułozone.
Ale twoja wersja brzmi już lepiej, dziekiuje bardzo !

pozdrawiam
Ola

« 

Brak wkładu własnego