witam was kochani!! mam wielką prośbę, mam dialog

Temat przeniesiony do archwium.
Musze napisać dialog do szkoły, temat to umawianei sie do kawiarni, ucze sie dopiero 1 rok, czy ktoś moze mi przetłumaczyć? z góry dziękuję:)

-Cześć Monika, z tej strony Magda
-Cześć Magda
- co u Ciebei słychać?/ jak się masz?
-dziękuję, dobrze, a Ty?
-dziekuję również wszystko wporządku.
-dawno się nie widzieliśmy więc może wybierzemy się do kawiarni?
-z wielką przyjemnością, tlyko kiedy?
- w czwratek o godzinie 19 w kawiarni Meduza, pasuje ci?
-hmmm, nie pasuje mi, w czwratek o 16 mam wizytę u lekarza.
- a więc może w piątek o 19??
- tak, ten termin mi odpowiada
-a wiec super, do zobaczenia w piątek o 19 w kawiarni Meduza.
- do zobaczenia i dziękuję za pamięć.
- Salut Monique. C'est moi, Magda.
- Salut Magda.
- Comment ça va?
- ça va, merci. Et toi?
- Tout va bien / Moi aussi.
- Nous ne sommes pas vus longtemps alors peut-être nous irons au café?
- Avec le grand plaisir mais qaund?
- Jeudi a 19h00 au café 'Meduza'. Est-ce que tu pourras venir?
- Hmm, je ne pourrai pas venir. Jeudi j'irai au médecin à 19h00.
- Alors, vendredi à 19h00?
- Oui.Ce délai répond à moi.
- Formidable! Alors nous se rencontrerons au cafe le vendredi à 19h00.
- à bientôt et je te remercie pour le souvenir.

nie jestem pewna, czy jest dobrze.. Napewno są błędy i czasem zapomniałam wpisać akcent, ale się chyba pokumasz, bo np. café i tam przed godziną raz nie wpisałam à. Ponad to nie jestem pewna, czy przed dniami tygodnia nie będzie "le"..
ok, wielkie dzięki, fajnie że sa tu tacy mili pomocni ludzie, jeszcze raz dziękuję:)
-Salut, Monika, c`est Magda.
-Salut Magda.
-Comment tu vas?
-Merci, très bien, et toi?
-Ça va.
-Ça fait bien longtemps qu'on s'est pas vu, peut être on pourra aller ensemble au café?
-Avec plaisir, mais quand?
-Peut-être jeudi à 19 heure, dans le café "Meduza"?
-Je ne peux pas, jeudi à 16 heure j`ai la visite chez le médecin.
-Alors peut-être vendredi à 19 heure?
-Oui, ça me va très bien.
-Super! Alors à vendredi à 19 heure dans le café "Meduza"
-A bientôt et merci d'avoir pensé à moi.
oo tu już widze nawet poprawione te malutkie błędy, jesteście dziewczyny kochane:)
no tak, nie będzie au café tylko dans le café, bo przeciez spotkamy się W, a nie DO kawiarni..
trzeba sobie pomagać ;)
dzięki marioon :)
Oui.Ce délai répond à moi.
W jakim mialo to byc znaczeniu marioon?
ten termin odpowiada mi.
Domyślam się już, że to jest źle napisane. Bo répondre to odpowiadać i chyba w sensie np. odpowiadać z francuskiego..
kurde, coraz bardziej dochodzi do mnie fakt, że ja jednak nic nie umiem z tego francuskiego..;/
załamka.
tylko kilka błedów, ogolnie uwazam ze bardzo dobrze umiesz francuski :)
hehe, specjalnie tak piszesz :p
Jeśli umiałabym francuski, to zdałabym próbną maturę o wiele lepiej. A zdałam jedynie na 60% - i wszystko jasne.
Muszę się wziąć za naukę to będzie lepiej.. bo nie ma co się nad sobą użalać.
a w sensie ze cos "mi odpowiada" mowimy "me convient"
"repondre" to rzeczywiscie też odpowiadac, ale" z czegos, na pytania, na zamowienia,potrzeby" itd
a jak przetłumaczyć zdanie: "Jaki jest numer telefonu do pani Nowak?"
wieelkie dzięki za wytłumaczenie ;*
Quel est le numéro de madame Nowak?
lub
C'est quoi le numéro de madame Nowak?(bardziej potocznie)
Quel est le numéro du téléphone de Nowak?
albo:
Quel est le numéro du téléphone de la dame (madame) Nowak?

dame- pani (rodzaj żeński)
madame - pani
a czemu "de madame"?
w sumie to nawet głupio brzmi, jak jest 'de la'..
nie wiem czemu :)
po prostu tak jest, de madame
Nie umiem wytlumaczyc, bo uczylam sie francuskiego z Francuzami i nigdy mi nie tlumaczono za bardzo gramatyki...
przed nazwiskiem zawsze jest madame, lub monsieur(nigdy la dame!!!)
aha.. zazdroszczę. ;)
ok, zapamiętam na przyszłość.
niestety uczę się francuskiego od dwóch lat i mam tylko dwie godziny w tygodniu i takie są efekty..
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie