3 idiomy - potrzebne do tłumaczenia :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich, jestem w trakcie tłumaczenia artykułu. Brakuje mi kilku wyrażeń, co do których nie jestem pewna, czy po francusku bedzie podobnie jak po polsku...

"stąpać na palcach" (wokół kogoś) - "marcher sur les doigts" będzie miało podobny sens?
"nosić na rękach" (kogoś, też w sensie pochlebiać") - "porter sur les mains" ?
"furtka prawna" - i tu nie mam pojęcia: porte/portail/portillon + legal/juridique ? Jeszcze inaczej?

Będę wdzięczna za pomoc:)
Aha, w praniu wyszło jeszcze:
"przychylić nieba" - ouvrir le ciel?
"walić głową w mur" - ?
:)
Znalazłam w Zarębie:

stąpać/chodzić na palcach wokół kogoś- être aux petits soins avec quelqu'un lub marcher sur la pointe des pieds autour de q.

nosić na rękach - przenośnie: porter q. aux nues, choyer q.

furtka prawna - furtka: une porte de sortie, ale prawna? nie wiem.
Dalej z Zaręby :)
przychylić komuś nieba - vouloir décrocher la lune pour q.
walić głową ... "se cogner la tête contre les murs"
Bardzo wszystkim dziękuję, teraz widzę że takie np. "être aux petits soins avec quelqu'un" o uszy się obiło, tylko przypomnieć nie chciało:)
furtka prawa? w jakim sensie? ta po prawiej stronie czy prawa w sensie sad itd?
la porte /le porail de droite czy les portes du droit?
Po drodze wyraz 'être aux petits soins pour' rowniez sie mowi bichonner
->Bichonner son amoureux!
portail juridique
nosic na rekach: cirer les pompes ale tu chyba nie pasuje (pompes to chaussures)

Le français de tous les jours :
www.lunerouge.org/spip/article.php3?id_article=324
>"furtka prawna" - i tu nie mam pojęcia: porte/portail/portillon +
>legal/juridique ? Jeszcze inaczej?

Sadze ze tutaj "furtka" jest idiom jak do uciekania ( pies ucieka przez furtke )

czyli po francusku " furtka prawna " moze znaczyc " une échappatoire au droit "
lub " un contournement de la loi " , donosi sie do regulaminu ktory moze byc interpretowany wedlug sytuacji .
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe