Witam wszystkich, jestem w trakcie tłumaczenia artykułu. Brakuje mi kilku wyrażeń, co do których nie jestem pewna, czy po francusku bedzie podobnie jak po polsku...
"stąpać na palcach" (wokół kogoś) - "marcher sur les doigts" będzie miało podobny sens?
"nosić na rękach" (kogoś, też w sensie pochlebiać") - "porter sur les mains" ?
"furtka prawna" - i tu nie mam pojęcia: porte/portail/portillon + legal/juridique ? Jeszcze inaczej?
Będę wdzięczna za pomoc:)