PomocYYYYYYYY:)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam potrzebuje zaproszenia do kina prosze opomoc.
1.Czesc Michał!
Mam dwa bilety do kina na czwartek około godz 16.00 na bajkę,,Madagaskar".
Słyszałam że jest to bardzo fajna i śmieszna bajka. Wiem że ty lubisz śmieszne bajki.Mam nadzieję ze bedziesz mógł mi towarzyszyc.Co o tym myślisz?.Jeśli się zgadzasz to zadzwoń żeby powiedziec czy będziesz mógł mi towarzyszyc.
2.Czesc michał!
Chciałam Cię zaprosci do siebie na wies na weekend.Robię ognisko z okazji moich 18 urodzin.Bedzie fajna zabawa zaprosłam dużo znajomych, bedzie tort a wieczorem fajerwerki.Byłabym szczesliwa gdybys przyjechał i mnie odwiedził.Co o tym myślisz?Zadzwon do mnie jak się zdecydujesz to wyjade po ciebie na przystanek.Będe szczeęsliwa jesli przyjedziesz.

Z góry dziekuje za pomoc.
Salut Michał,
J'ai deux billets au cinéma le jeudi vers 16h00 sur la fable "Madagaskar".
J'ai entendu que cette fable est vraiment sympa et amusant. Je sais que tu aimes les fables amusants. J'espère que tu pourras m'accompagner. Qu'en penses-tu? Si tu es d'accord, appele à moi.

Salut Michał,
Je voudrais t'inviter chez soi/moi dans ce week-end. J'ai l'intention de faire le foyer pour célébrer mon dix-huitième anniversaire (mam zamiar zrobić ognisko, żeby świętować moje osiemnaste urodziny). Il y aura magnifique (będzie wspaniale) car j'ai invité beaucoup de mes amis. Ma mère fera une tarte d'anniversaire (moja mama zrobi tort urodzinowy). On pourra admirer des pétards (będziemy mogli podziwiać petardy.. nie wiem, jak są fajerwerki). Je serais très heureuse si tu pouvais m'accompagner (byłabym szczęśliwa, gdybyś mógł mi towarzyszyć.. ale może lepiej zamiast tego dać: j'espère que nous pourrons nous voir à cette occasion - mam nadzieję, że będziemy mogli się zobaczyć z tej okazji). J'y joins un plan qui t'expliquera comment venir chez moi - dołączam mapkę, która wyjaśni ci, jak do mnie dojechać (myślę, że to lepsze będzie niż to z dzwonieniem, ale jak chcesz :p).
Bisous - całusy
a i zaznaczam, że nie wiem, czy to jest dobrze.. ale widzę, że nikt Ci dotychczas nie pomógł, więc ja spróbowałam.. ale radzę to sprawdzić jakoś. :p
i tak bardzo ale to bardzo dziekuje mam jutro sprawdzian i mam duzo nauki potrzebowałem tego wielki dzieki.
Salut Michel
J'ai deux billets de cinéma pour le jeudi à16H pour le dessin animé Madagascar
.J'ai entendu que c'est superbe et rigollot albo qu'il c'est sympa et drôle.Je sais que tu aimes les dessins animés drôles . J'espère que tu pourras m'accompagner.Tu en penses quoi? J'espère que tu pourrais accepter mon invitation.
Qu'est ce qui t'en pense? J'attend ta repense avec impatience. Appelle moi pour confirmer ta présence.
Salut Michel
J'aimerai t'inviter chez moi ,à la compagne, ce weekend .
Ce à la occasion de mon anniversaire .
Je preparerai un barbecue à l'occasion de mes 18 ans.
J'ai invité beaucoup d'amis, il y aura un gateau et un feu d'artifice. .
Je serai ravie de te compter parmi les présents .
Qu'en penses tu?.Appel moi si tu te decides et je viendrai te cherhcer
à l'arrêt de bus. Je serai heureuse de te voir.
Zaza, "J'aimerai" oznacza "będę pragnęła".. pragnęłabym to będzie: j'aimerais :p
hihi widac jaka jestem nulle w Conditionnel
drôles - co to oznaczaa?

ja pamiętam zdanie: c'est drôle d'histoire, co oznacza: to dziwna historia. :p
l'occasion
gâteau de trois pièces tort na urodziny
Ce à la occasion de mon anniversaire - tutaj napisałaś "à la occasion".. pamiętaj, że jak jest samogłoska to musi być "à l'.." :p
gâteau de trois pièces - to raczej znaczy ciasto z trzech kawałków.. myślę, że lepiej un gâteau d'anniversaire.. czyli ciasto urodzinowe ;)
http://www.bonjourdefrance.com/n8/cdm2.htm
tutaj polecam zagladnac sa cwiczenia dla utrwalenia " qui et qui "

a co do torta to moze faktycznie "gâteau de trois étage " co nie bedzie zle albo tak jak piszesz un gâteau d'anniversaire
mam teraz mały dylemat bo niewiem czyje jest poprawnie
hehe, rób jak uważasz.^^

i powodzenia na sprawdzianie. ;d
"J'aimerai t'inviter chez moi ,à la compagne, ce weekend" - tutaj powinno być "j'aimerais" oraz " à la campagne". Poza tym piszesz do przyjaciela, a "j'aimerais" jest bardziej oficjalne i ja proponuję użyć tutaj "je voudrais t'inviter.." (chciałbym/chciałabym cię zaprosić)
j'aimerais t'inviter chez moi , à la campagne, ce weekend" . Poza tym "j'aimerais"
"J'attend ta repense avec impatience" - słowa "repense" nie ma, chyba chodziło o "réponse"
"Qu'est ce qui t'en pense? " - dziwne zdanie, lepiej napisać "Qu'en penses-tu?" - co o tym sądzisz/myślisz?
"Je preparerai un barbecue à l'occasion de mes 18 ans" - tutaj w préparerai musi być akcent. Poza tym "barbecue" to urządzenie do pieczenia mięsa.. czyli zdanie to oznacza: przygotuję urządzenie do pieczenia mięsa z okazji mojej 18.. hmm.
"Appel moi si tu te decides et je viendrai te cherhcer
à l'arrêt de bus. Je serai heureuse de te voir." - tutaj powinno być "décides" - Zaza zapomniała o akcencie :P i nie "cherhcer" tylko "chercher"..^^
o moj boze po to tu sie pojawilam zeby sie uczyc z wami :)nie wiem jak jest ognisko po francusku hmm chyba sie na takie nie zaprasza we francji dlatego uzylam tej fory gdyz na urodziny jest super byc zaproszonym na grila po polsku ,zaufaj mojej formie jest dosc dobra i po francuku chciaz nie przecze ze wtargnely sie male bledy tez sie ucze tak jak wy wszyscy
réponse
Qu'est ce qui t'en pense?
Appel moi si tu te décides et je viendrai te chercher
oki a jeszcze co do tego innego zadania z tym gui to zobaczysz czy dobrze napisałem odp
feu de camp "ognisko" w wielu rejonach jest zabronione je rozpalac stad moja forma przyjeta ogolnie na impreski
marioon mysle ze z toba i innymi tutaj cos w koncu sie naucze pozdrawiam :)dobrze by bylo zeby jeszcze nam pisali wrazenia po sprawdzianach hihi i pochwalili sie czy cos pomoglysmy :)ja tak czy tak pracuje wytrwale
no ja też mam nadzieję, że się czegoś nauczę, bo 19 maja maturaaaa. ;o
Zaza, a w której jesteś klasie? I ile masz godzin francuskiego w tygodniu?;>
z tego co wyprawiam widze ze sie musze bac o swoja mature tak samo :)
też teraz zdajesz? ;d
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa