journal de référence ;]

Temat przeniesiony do archwium.
Witam;] Doradzcie mi proszę, jak można ładnie przetłumaczyć wyrażenie "journal de référence"?

Z góry wielkie dzięki;]
Nie mam pojęcia...
może "gazeta odnośnikowa" :DD
Nie... kiepsko brzmi :d
Le mot référence correspond à une notion d'information ou d'élément servant de guide, de repère
Alienee - w jakim to jest kontekście?
"Le Monde devient synonyme d'un journal de référence qui allie le prestige national à la réputation internationale".

Może faktycznie coś z tą informacją. Dziennik informacyjny?? W sumie po polsku takie wyrażenie istnieje...chyba:P;)
No nie wiem. Znalazłam takie określenie jeszcze tu: http://www.web-libre.org/dossiers/le-monde,792.html, może pomoże ^^
Po prostu to znaczy że Le Monde to bardzo słynny dziennik który przyczynia się do reputacji Francji przez cały świat. Ponieważ "reference" to nie tylko wiadomość; także tu musisz raczej rozumieć w sensie "referencja", coś jako symbol, prawda? A to jest pewne :)
Ale jak to "ładnie przetłumaczyć"?
Dziennik referencja, można? ale mam propozycję: co myślecie o "sednodziennik"...może niczego nie znaczy :)
Brzmi jak parodia dziennika :P
Doszłam do wniosku, ze chyba zostawię to wyrażenie w oryginale, dam przypis i wytłumaczę okrężną drogą, co oznacza;) Znalazłam ładną "definicję" w książce Pana Eveno ("Le journal Le Monde"), a mianowicie:

"(...)celui qui donne le ton par la qualité de ses informations et de ses commentaires".

PS. Dziękuję wszystkim za propozycje i chęć pomocy:D
Jeszcze jeden pomysł...zanim pójdę na łatwiznę;) A może journal de référence to po prostu dziennik opiniotwórczy??
be what they called "Journal de Reference," which means the journal you can trust completely, where all the news are perfectly exact -- that was Le Monde,

najbardziej pasowaloby: wiarygodny, o wysokim stopniu wiarygodnosci ?..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa