sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze tłumaczę to zdanie? "W 1956 sytuacja w kraju polepszyła się i nastąpił odwilż. Moja lektura opowiada wydarzenia polityczne, które pozwoliły na tę zmianę"
--> "En 1956 la situation en pays s'a amendée et il y a eu un dégel. Ma lecture rancontre les événements politiques dequels ont permit ca change"
Proszę o poprawki :)
En 1956 la situation en pays s'est amendée et il y avait un dégel. Ma lecture racontre les événements politiques qui ont permit cette change"

czasowniki zwrotne odmieniają się z etre (s'est amandé(e)..
dzięki :)
Ma lecture racontre les événements politiques qui ont permit cette change.

Jeżeli chodzi Ci o "lekturę" - książkę, którą przeczytałeś/aś, to nie można tego tłumaczyć jako "lecture". Wkrada nam się polonizm :) "Lecture" to lektura w znaczeniu samego aktu czytania. Proponuję napisać coś w stylu:
Le livre que j'ai choisi/ que j'ai lu...
No i nie podoba mi się z tym "opowiadaniem". Można "opowiadać wydarzenia"? Wg. mnie powinno być raczej "opowiadać o wydarzeniach". Lepiej więc brzmi po prostu:
... parle des événements politiques...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka