les frais de livraison sont à la charge de l'acheteur.= koszty transportu pokrywa kupujacy
jesli chodzi o ogloszenie to napisalabym : Objets peints or
Alibek
25 lut 2010
po prostu powiedzmy :
les produits dorés
aksel07
25 lut 2010
złotem się nie maluje. pozłacać po polsku :D
>po prostu powiedzmy :
>les produits dorés
i to jest właściwe :D
Neigedantan
25 lut 2010
Jednak tu chodzi chyba o ma;owanie zlotem np. brzegu filizanki...
Alibek, jak to brzmi w Twoim francuskim uchu:
objets peints avec de l'or?
objets couverts de l'or?
objets avec des dessins en or (véritable)?
juju111
25 lut 2010
No wlasnie ja tez sie nad tym zastanawiam, albo jeszcze myslalam ze jesli mowi sie objets peints à la main to moze mozna powiedziec objets peints à l'or?
Co ty na to Alibek?
Neigedantan
25 lut 2010
...a moze canari powie nam po prostu, co to za przedmioty / co to za technika - to cos sie doprecyzuje?..
Alibek
25 lut 2010
Wiem ze istnieja takie wyrazy ( nie jestem ekspertem )
1 - "Peints à l'or fin"
2 - "Peints à la main et à l'or fin " ( recznie )
3 - " Dorure à l'or fin "
Wydaje mi sie ze 3- jest najtrafniejsze
aksel07
26 lut 2010
Ce vase en porcelaine de Limoges, peint à la main, et doré à l'or fin est une valeur sûre!
Pokrywa się płatkami złota (dociska te płatki pędzlem). Filiżanki w fabryce porcelany też pokrywa się płatkami złota lub platyny. Kolega pracował w muzeum i widziałem jak naprawiał ramy. :D