słownictwo

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o wytłumaczenie mi różnicy między fondations i dalle de béton., najlepiej podając polskie tlumaczenia .. dla mnie to wszystko to podmurówka/wylewka.. ( zeby nie bylo, że nie ma tu wkładu własnego :P)

Dzięki z góry!
Wg mnie 'dalle de beton' to płyta betonowa, a 'fondations' to - tak, jak napisałaś - fundamenty. Żeby coś więcej powiedzieć, potrzeba kontekstu.
"tout d'abord , on fera les fondations et la dalle de béton du rez-de-chaussée" voilà le contexte :)
Hm, może chodzi tu o to, żeby najpierw położyć/ wylać fundamenty, a (potem) położyć płytę betonową na tym parterze...?
polski budowlaniec nazwałby to posadzką
Dzięki za propozycje! Myślałam jeszcze o "płycie betonowej na gruncie" :)
Możliwe... 'dalle' w znaczeniu, które ja znam to płyta, ew. bruk. Ale na budowlance się nie znam, więc się na ten temat nie będę wymądrzać ;)
Niemniej, logicznie rzecz biorąc, zdanie brzmiałoby sensownie uznając sugestię Aksela.
O! Tak pewnie też może być, IMHO
Jeszcze raz dzięki :) Dobrej nocy
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Brak wkładu własnego