Kilka zdań do przetłumaczenia. Proszę :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, Bardzo Was prosze o pomoc. Tekst nie jest trudny, ale potrzebuję dokładnego tłumaczenia:

Le couple est parfois difficile a definir. Non seulement le couple associe de plus en plus souvent deux personnes qui ne sont pas mariees ensamble, mais il n'est pas forcement syynonyme de "cohabitation" c'est-a-dire de coresidence: 7%des couples non maries au moment de l'anquete avaient conserve deux residences, et 2% des couples maries"

Z góry ślicznie dziękuję ;)
i czy móglby ktoś jeszcze przetłumaczyć jedno zdania na francuski:
Postęp pociaga za sobą złe skutki.

Dziękuję :)
Czasami ciężko zdefiniować (pojęcie) pary. Coraz cześciej jako parę określa się nie tylko dwie osoby, które nie są po ślubie, ale jest to synonim "konkubinatu" - czyli corezydencji (wspólnego mieszkania): 7% par niezalegalizowanych (nie po ślubie), w momencie ankiety, mieszka w oddzielnych (dwóch różnych) mieszkaniach, a 2% par jest po ślubie.


Le progrès provoque des méfaits - odnośnie Twojego zdania, ale nie wiem czy to akurat tak ma być ;)
to ostatnie zdanie "i 2% par po ślubie" - bodajże odnosi się do tego mieszkania w 2 domach.
A dokładniej conserver - zatrzymać, zachować ("zatrzymało/ma" dwa mieszkania - oddzielne)
Sorry, że tak kilka postów, ale coś mi net wariuje ;)
śliczne dziękuję ;)
I jeszcze jedno zdanie, proszę:

Jednym z najczęstszych powodów rozwodów jest niezgodność charakterów.

Dziękuję z góry ;)
L'incomptabilité des caractères est l'une des causes les plus fréquentes de divorce.
L'incompatibilité ** źle napisałam ;P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia