Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam tu kilka zwrotów, co do których tłumaczenia nie jestem pewna. Proszę o sprawdzenie i pomoc.

1. Je suis obligée de chercher avec ma voix. - jestem zmuszona do poszukiwań ( badań ) z moim głosem? To trochę bez sensu brzmi...
2. Une langue qu’elle ne maîtrise pas tout à fait, garde cette même exigence du terme exact - jezyk, którego nie opanowała całkowicie, zachowuję tę samę wymagania co do ścisłości słów
3. Déjà le désir d'échapper aux habitudes était sensible, par exemple à travers une reprise du Vent l'emportera (un classique du groupe de rock français Noir Désir) dans un français hésitant, face à un public pas conquis d'avance. - Już teraz potrzeba ucieczki do zwyczajności była bolesna, na przykład podczas odzyskania …..? ( klasyka francuskiej grupy rokowej Noir Desir ) w francuskim zawahaniu, przed publicznością bez publiczności zyskanej wcześniej.?
4. On quitte Sophie Hunger avec en tête encore plus de sujets à aborder qu'en arrivant; les chanteurs Piers Faccini et Patrick Watson avec qui elle s'est produit aux Eurockéennes de Belfort - Zostawiamy Sophie Hunger z większą ilością tematów na odejście? Wykonawcy Piers Faccini i Patrick Watson z którymi produkuje Eurockéennes de Belfort, Bob Dylan

Bardzo proszę o pomoc
czy ktoś zechce na to zerknąć?
3)...face à un public non conquis d'avance(...)
4)...avec qui elle s'est produite(...)
Rzeczywiscie,dziwnie to wszystko brzmi,ale to zalezy od kontekstu.

« 

Nauka języka