De Mono

Temat przeniesiony do archwium.
"Burzyłem wszystko w sobie, chociaż nie chciałem
Podcinaliśmy sobie myśli nawzajem
Zniszczyłem całą prawdę, cały porządek
Straszyliśmy siebie karą i wiecznym sądem
A może tak wszystko zmienić "

...wszyscy znają te słowa zespołu pop rockowego .
Jak tłumaczyć po francusku drugie zdanie ?

Nous nous sommes l'un l'autre taillé les pensées ?

Hej,
Pytanie raczej do autora tego tekstu. Co mialoby oznaczac "Podcinaliśmy sobie myśli nawzajem" ?

Doslowne tlumaczenie tekstu literackiego mija sie z celem. Mozna oddac jego sens za pomoca innych slow lub wyrazen. Jakos nie widze o co autorowi chodzi piszac "Podcinaliśmy sobie myśli nawzajem".

Jakos brak mi wyobrazni.
Jest mało prawdopodobne ,żeby zespół De Mono powiedział po francusku...szkoda dla mnie!
Zresztą wydaje mi się,że istnieje w waszym języku wyrażenie : "podciąć sobie szkrzydla"?
Mamy to samo w francuskim : "se couper les ailes" tzn mniej więcej "se gâcher la possibilité de faire quelque chose" (nie wiem jak to powiedziec po polsku)