Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Proszę o przetłumaczenie mi tej sentencji na język francuski - "Szczęście należy dzielić, by je mnożyć". Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Il convient de partager le bonheur pour le multiplier ?
Ktoś może potwierdzić? To napis na tatuaż, naturalnie zależy mi na poprawności zdania.
jeśli potwierdzać, to cilka właśnie, bo ona jest nativem.

utracone w tłumaczeniu jest zestawienie dzielić <> mnożyć, w sensie matematycznym. po francusku masz czasowniki partager i diviser i każdy ma swoje użycie, inaczej niż po polsku.
może lepiej brzmi :

Il convient de diviser le bonheur afin de mieux le multiplier.

Podoba mi się
no tak, ale wtedy to "diviser le bonheur" nie brzmi trochę dziwnie?
O ile wiem, istnieje wersja "Le bonheur est la seule chose qui se double si on la partage" lub "Pour doubler le bonheur, il faut le partager".
o, to fajne
"Pour doubler le bonheur, il faut le partager". tak!
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie na francuski: "Strażak... po czym go poznasz? W tłumie panicznie uciekających ludzi zawsze będzie biegł w przeciwną stronę" Dziękuje :-)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Le francais juridique

 »

Le francais juridique