Il convient de partager le bonheur pour le multiplier ?
sysiulek
10 sty 2014
Ktoś może potwierdzić? To napis na tatuaż, naturalnie zależy mi na poprawności zdania.
humpetej
10 sty 2014
jeśli potwierdzać, to cilka właśnie, bo ona jest nativem.
utracone w tłumaczeniu jest zestawienie dzielić <> mnożyć, w sensie matematycznym. po francusku masz czasowniki partager i diviser i każdy ma swoje użycie, inaczej niż po polsku.
cilka
10 sty 2014
może lepiej brzmi :
Il convient de diviser le bonheur afin de mieux le multiplier.
Podoba mi się
humpetej
10 sty 2014
no tak, ale wtedy to "diviser le bonheur" nie brzmi trochę dziwnie?
O ile wiem, istnieje wersja "Le bonheur est la seule chose qui se double si on la partage" lub "Pour doubler le bonheur, il faut le partager".
humpetej
10 sty 2014
o, to fajne
cilka
11 sty 2014
"Pour doubler le bonheur, il faut le partager". tak!
poskart
09 lut 2014
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie na francuski: "Strażak... po czym go poznasz? W tłumie panicznie uciekających ludzi zawsze będzie biegł w przeciwną stronę" Dziękuje :-)