Kawa po grzybowsku

Temat przeniesiony do archwium.
"Kawa po grzybowsku" (miejscowość taka) przetłumaczyć jako "café à la grzybowienne" czy "café à la Grzybowo"? Wiem, że jest "café à l'italienne", ale raz, że nie ma przymiotnika "grzybowienne", a dwa, że trochę dziwnie brzmi, bo jest tylko częściowo sfrancuszczony, ale całkiem się nie da. Która forma jest na ile poprawna?
Co to jest Grzybowo ? miasto czy coś innego ?
ale się zrobiło kuchenne forum :-)
ah!ah!

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia