en

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos moze wypowiedziec na temat podstawy czyli tajemnniczego
-en czasem znaczy TO czasem TAM czasem CI juz sie gubie

oraz


dlaczego to, tam to czasem la, czasem ici, czasem le


gubie sie
to pytanie przypomina mi w formie pewien wierszyk...
\"w poniedziałek chmurny dzień
rozmyyślałem idąc lasem:
Czemu tym jest zawsze ten,
A ów owym tylko czasem?\"
;)

a tak na serio: aleosochozi?
bo jesli chodzi o zaimek EN, to ma on wiele znaczen- w zależnosci od uzycia. a uzywa sie go zasadniczo jako COI (Dopełnienie dalsze) poprzedzonego przyimkiem \"de\", czyli np. zamiast: de cela, de la.
Stąd rózne znaczenie:
- Je pense des vacances-> J\'en pense (Myślę o nich)
- Je viens de Cracovie -> J\'en viens (Pochodzę/przybywam stamtąd).

Ici- uzywa się do \"znakowania\" przedmiotów, osób, miejsc bliższych mówiącemu (w czasie i przestrzeni), la- do dalszych. aczkolwiek niekoniecznie i niezawsze.
le- nie wiem, o jakie uzycie ci chodzi- byc moze w tych sytuacjach le występuje jaki COD (dopełnienie blizsze)
czyli mam problem z COD!
Dzieki juz wiem o co chodzi!!!
mema, uswiadom mnie bo ja nie kumam...

osobiscie napisalabym: Je pense AUX vacances -> J\'Y pense...

Czy jest cos, o czym nie wiem a wiedziec powinnam?? ;-)
wybrałam nieszcześliwy przykład na uzycie \"penser\" z de- bije sie w piersi i poprawiam:
poniewaz rzeczywiscie, na ogół uzywa się go z \"a\"
Penser a- mysle o (kim czym),np:
je pense aux vacances en ville-> myśle o wakacjach w miescie (i dalej: J\'y pense)
a uzyte z \"de\"
Qu\'est-ce que tu penses des vacances en ville?_ co sądzisz o wakacjach w miescie? (I dalej: J\'en pense ...)
zmienia znaczenie i znaczy \"sądzić, uważać\"
no wlasnie cosik mi nie pasowalo w kontekscie tlumaczenia ;-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe