piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś może mi przetłumaczyć tekst tej piosenki? z góry dziekuję ;]

KYO \'Tout envoyer en l\'air
\'
Laisse ce qui te retient, délaisse ce qui t\'appartient
Détache le lien qui lentement se resserre
Car cette vie t\'indiffčre et ne te ressemble en rien
Ces ręves ne sont pas les tiens
Si tu restes tu vas manquer d\'air

Il suffit de tout envoyer en l\'air
Je saurais comment faire je crois
C\'est inscrit dans nos gęnes
Je sais qu\'on est capable de tout
Envoyer en l\'air, sans regard en arričre
Et c\'est le moins qu\'on puisse faire

Qui ose faire le pas de l\'évolution
Je veux seulement des visages et des corps en ébullition
Pour enfin changer d\'air, dans une autre dimension
Venez assister ensemble au réveil d\'une génération

Qui veut seulement tout envoyer en l\'air
Je saurais comment faire je crois
C\'est inscrit dans nos gęnes
Je sais qu\'on est capable de tout
Envoyer en l\'air, sans regard en arričre
Et c\'est le moins que l\'on puisse faire
Version polonaise, voilà: :)

WYSŁAĆ WSZYSTKO W PRZESTWORZA

Porzuć to co cię zatrzymuje, zostaw to co do ciebie należy
Zerwij związek który powoli się zacieśnia
Gdyż to życie cię nie obchodzi i nic ci nie przypomina (?)
Te sny (marzenia) nie są twoje
Jeśli pozostaniesz, zabraknie ci powietrza

Wystarczy wysłac wszystko w przestworza (w powietrze)
Sądzę, że wiedziałbym (-ałabym) jak to zrobić
To jest zapisane w naszych genach
Wiem że jesteśmy zdolni do wszystkiego
Wysłac w przestworza, bez spojrzenia za siebie (dosł.-do tyłu)
To najmniej co moglibyśmy zrobić (nie wiem czemu użyto tu SUBJONCTIF \"qu\'on puisse\"..?)

Kto ośmiela się zrobić krok ku ewolucji
Chcę jedynie twarzy i wzburzonych ciał
Aby wreszcie zmienić powietrze, w innym wymiarze
Przybądź (-ądźcie) aby razem uczestniczyć w obudzeniu (narodzinach?) pokolenia

Kto chce jedynie wysłać wszystko w przestworza
Sądzę, że wiedziałbym (-ałabym) jak to zrobić
To jest zapisane w naszych genach
Wiem że jesteśmy zdolni do wszystkiego
Wysłac w przestworza, bez spojrzenia za siebie
To najmniej co moglibyśmy zrobić

Nie wiem czy to się jakoś klei w całość, ale są wakacje ;) i jest troszq ciężko z moim myśleniem :-D
>Nie wiem czy to się jakoś klei w całość, ale są wakacje ;) i jest
>troszq ciężko z moim myśleniem :-D

moja znajomosc francuskiego jest zerowa ( no moze umiem powiedziec \'nie rozumiem\' po francusku ale tego by bylo na tyle) i jesetem pelna wdzecznosci za to tlumaczenie ; nie slyszalam dawno zadnej dobrej francuskiej piosenki z niezlym riffem gitarowym a ta akurat jest calkiem fajna tyle ze nie wiedzialam z czym to sie wlasciwie je jej tekst ...no tarz juz wiem ; wilkie dzieki jestes kochana :************
Hehe, nie ma za co, troche treningu jezykowego mi sie przydalo :] Bardzo dobry nie jestem, ale jak cos to pomoge chetnie :))) Pozdrowionka!
Zapomnialem dodac ze jestem ON a nie ONA :))))))))) ale tego mozna sie juz bylo domyslic :P
taak, niezła ta piosenka...
tłumaczenie już jest, to nie będę sie powtarzać... ale jak będzie następny tekst, to postaram się byc szybsza:))))
pozdr.
Jeśli masz ochotę sobie poćwiczyć na Kyo, to może bardziej ich znana piosenka. Trochę rozumiem, nie całość (niestety moja znajomość z francuskimo dopiero się zaczęła), ale wydaje mi się, że jest całkiem ciekawa. No i z tym czerpaniem z każdego dnia, jakby to był jutro koniec świata, to nawet dobre przesłanie... Żaden to Brel czy Brassens, ale wpada w ucho ... polecam

J\'ai cherché l\'erreur
Au coeur des systèmes,
Ce qui brille est un leurre
Ce qui brille peut fondre au soleil

J\'ai cherché l\'erreur
Qui trouble mon sommeil,
J\'ai cherché pendant des heures
Pour voir que tout est à refaire,
Enfin tout est clair, je relève la tête...

{Refrain:}
Je veux vivre chaque seconde
Comme si demain était la fin du monde,
Etre libre pour de bon,
A trop vouloir se lever on tombe...

Abandonner la fièvre,
Ne plus regarder en arrière,
Trouver l\'essentiel
Pour enfin oublier le reste

Je ne veux plus d\'adresse,
Je ne veux plus qu\'en vain on se blesse,
Je voudrais pouvoir éclore
Et demain sourire encore

En fait, tout est clair, je relève la tête...
Szukałam(em) błędu
W sercu systemów
To co błyszczy jest przynętą
To co błyszczy może stopić się w słońcu

Szukałam(em) błędu
Który zakłóca mój sen
Szukałam(em) godzinami
By zobaczyć (stwierdzić), że wszystko jest do zrobienia od nowa,
Nareszcie wszystko jest jasne, podnoszę się z kolan
( w teksicie jest podnoszę głowę, ale to nie jest to samo znaczenie)

Zatrzymałam się w połowie by zostawić innym pole do popisu.
Chcę przeżywać każdą sekundę
Jakby jutro miałby skończyć się świat,
Być wolnym dla dobra
Bardzo chcieć się podnieść gdy upadamy (q\'on tombe... >>> ???)

Porzucić podniecenie (gorączkę)
Nie żałować tego co było
Znaleźć sens sprawy
Żeby w końcu zapomnieć resztę

Nie chcę wiecej umiejętności /dróg, kierunków
Nie chcę już tego gdy nadaremnie się krzywdzimy
Chciałabym móc rozkwitnąć
I jutro znów się uśmiechnąć

I w końcu, wszystko jest jasne, podnoszę głowę (lub tak jak wolał mój poprzednik: podnoszę sie z kolan...)


A propos, zauważyliście, że ostatnio pełno piosenek o schyłku świata? Może ludzie zaczynają myśleć... Polecam piosenkę Natasha St Pier & Pascal Obispo \"Mourir demain\" -ładne słowa, muzyka też całkiem sobie:))
o kurcze, wpisałam się wyżej z dalszą częścią piosenki...
Dziękuję serdecznie za szybciutki odzew... O ironio, piosenka przed chwilą w radiu była (-: Miłego dnia/wieczoru
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Szkoły językowe