czy mozecie przetlumaczyc?

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś mi może napisać jak będzie po francusku:

praca magisterska: dzialalność kredytowa banków komercyjnych
praca licencjacka/licencjat:dzialalność depozytowa banków komercyjnych na przykładzie...
pr.mgr = le mémoire (uwaga na rodzajnik, ma byc "le")
praca licencjacka = (szczerze powiedziawszy, to we Fr. chyba nie ma takiego odpowiednika, po prostu chyba sie nie pisze takich prac, przynajmniej na moim uniwerku)
mysle, ze mozna to przetlumaczyc jako= travail de la licence

Tych tematow nie podejme sie chyba tlumaczyc, bo pewnie cos pokrece... slownictwo ekonomiczne to zupelnie nie moja dzialka))) Nie chcialabym tego tlumaczyc doslownie, bo moge wypaczyc sens...
le memoire de licence na 100% bo własnie niedawno ja skonczyłam pisac
chodzi oczywiscie o prace licencjacka, bo zapomniałam wyjasnic:)
Mysle ze chodzilo mu o przetlumaczenie tytulu tych prac. A tak poza tym memoire de diplome - to tez licencjacka bo pisalam. (mozna tlumaczyc jako dyplomowa) ale status po tym byl, ten sam
hej !
Ja znalazlam cos takiego jak L'activité de crédits des banques commerciales jako działalność kredytową banków....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa