pr.mgr = le mémoire (uwaga na rodzajnik, ma byc "le")
praca licencjacka = (szczerze powiedziawszy, to we Fr. chyba nie ma takiego odpowiednika, po prostu chyba sie nie pisze takich prac, przynajmniej na moim uniwerku)
mysle, ze mozna to przetlumaczyc jako= travail de la licence
Tych tematow nie podejme sie chyba tlumaczyc, bo pewnie cos pokrece... slownictwo ekonomiczne to zupelnie nie moja dzialka))) Nie chcialabym tego tlumaczyc doslownie, bo moge wypaczyc sens...