Tłumaczenie tekstu starej pocztówki z 1915 roku

Temat przeniesiony do archwium.
Posiadam stara pocztówke, wysłaną w 1915 roku pisaną po francusku. Chciałbym się dowiedzieć jaka jest jej treść, a z francuskim niemiałem wogóle do czynienia.
Jesli ktoś byłby chętny to ponizej link do skanu pocztówki

http://www.armaz.com/info/pocztowka.jpg

Z góry dziękuję za pomoc!
Mariusz
o ja ciez postoję, co za bazgroły.......inni nazwą to kaligrafią. to, co mi się udało przeczytać:

Oudry, 1 lutego 1915
Drogi wujku i droga ciociu (i tu chyba jest błąd ortograficzny - cher zamiast chère)
odpowiadam na list, który otrzymaliśmy z dużą przyjemnością. Mówicie nam, aby tam jechać, ale chcielibyśmy bardzo, lecz to będzie dla nas (słowo którego nie ma w słowninu - renvenir) nie ma pociągu po samochodzie rybnym(?) i chrzestny nie może (i tu znowu ort.) nas zawieźć (domyślam się)....pojedziemy tam jeśli będziemy mogli prowadzić (coś) z nami "się z nami decydujemy (podejrzewam że jest tam b.ort. a miało być "i decydujemy się", cały zwrot jest i tak wyzbyty gramatyki w oryginale:) tam iść (czas. w czsie przyszłym.) wam/was ....słowa (pewnie chodzi o pozdrowienia ale nie jesttem pewien) Jeandeau (chyba imię)

starałem się zachować pierwotną formę listu, dlatego tak niewiele można z tego zrozumieć :)
Marccin, permets-moi d’apporter ma petite contribution à l’aide que tu viens de donner..

Le problème soulevé par l’auteur de la lettre est qu’il ne pourra pas « revenir » (il a écrit , c’est une faute d’orthographe ), parce que, après le passage du train qui transporte du poisson (voiture d’un train = wagon), il n’y a plus aucun train pour le ramener (chez lui).
Maintenant, il s’agit d’une interprétation personnelle, mais je pense qu’il est important pour l’auteur de la lettre de pouvoir rentrer chez lui, parce qu’il est responsable de « elialet ». Je pense qu’il s’agit d’un enfant (peut-être Elianette, diminutif d’Eliane)

Voici le texte tel que je l’ai lu, avec un minimum de corrections pour qu’il soit plus compréhensible..

Je réponds à votre lettre que nous avons reçue et qui nous a fait très plaisir.
Vous nous dites de venir. Nous voudrions bien, mais il nous serait difficile de rentrer chez nous, car il n’y a pas de train après le convoi (= train) transportant le poisson, et parrain ne peut pas venir nous chercher. Toutefois, nous pourrions venir s’il nous est possible d’emmener Elialet avec nous. Si nous décidons de venir, nous vous écrirons (=nous vous enverrons deux mots)

Jeandeau (c’est la signature)
Adres
Pan Fraczy (farmer)
Varenne l’Arconce
Saint Christophe en Brionnais
Saône et Loire
Richard, merci pour ta contribution, mais il faut la traduire en partie en polonais car mariusz 29 ne connait pas de francais

wersja Richarda, nalezy zaznaczyć, że nieco wygładzona z niedomówień itp:

Odpowiadam na wasz list, którego otrzymanie sprawiło i wiele radości.
Mówicie, abyśmy wracali. Bardzo byśmy chcieli, ale byłoby nam trudno wrócić, ponieważ nie ma juz pociągu po tym (pociągu) z rybami i chrzestny nie mógłby po nas przyjść. Mimo wszystko moglibyśmy przyjechać, jeśli boglibyśmy zabrać Eliankę (małą elianę, imię dizecka) z nami. Jeśli zdecydujemy przyjechać, powiadomimy was
Jeandeau
Naprawde dziekuję wszystkim, którzy znalezli chilkę swojego czasu i pomogli zasokoić moją ciekawość co do tego tekstu.
Pozdrawiam
Mariusz
Merci Marccin pour ta traduction.
Implicitement, j'espérai ton intervention.

Cordialement
Pardon pour cette stupide faute... "j'espérais" !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa