zdanie:)

Temat przeniesiony do archwium.
przepisalam zdanie z ksiazki i sie okazalo ze jest zle...;/ hm nie wnikam..profesor mi poskreslal i poprawil..i nie moge znalezc tlumaczenia jednego wyrazu i ktos moze skapnie sie o co chodzilo:D..bo pewnie zle rozszywrowalam to slowo..ale jak nic pisze peuse:)

je voudrais m'oppose a la societe qui peuse(?) supprimer la ligne....dziekuje z gory:)
Je voudrais m'opposeR à la societé qui peNse supprimer la ligne.

Niektórzy piszą "n" bardzo podobne do "u"... [nic nie sugeruję ;-)]
dzieki wielkie:D tez myslalam ze moze byc pense..ale jestem bystrzak:P...tylko ze bylam pewna zawsze ze w takiej konstrukcji...musi byc "pense a" (rzeczownik,osoba) lub "pense de"(bezokolicznik)...;/