tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
niech ktos ze mna pojdzie na studniówke:):) prosze o przetłumaczenie tego zdanka hihihihih
czy to może będzie tak:
Que chose ira avec moi dans bal donné cent jours avant le baccalauréat:):):)
może ktoś sprawdzi dzięki z góry:):)
uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu ale odpisów kurcze nie wiem które jest najlepsze;P;P
może ktoś wreszcie sie skusi i poprawi mi te moje błędy hhihihiihihihiihi:)
dzieki:D:D:D:D:D
może spróbuj to inaczej powiedzięc:kto może pójść ze mną na studniówkę
Qui peut aller avec moi au bal qui sera cent jours apres mon Bac.
Qui ira avec moi au bal 100 jours avent bec
"bac" oczywiscie a nie bec pardon, pardon ;)
Que quelqu'un aille avec moi au bal... :)
Moim zdaniem, tu powinien być subjonctif.
Temat przeniesiony do archwium.