questions ,questions....

Temat przeniesiony do archwium.
mam kilka pytań odnosnie gramatyki ..
jezeli komus by sie nudziło (wiem ,wiem ....Święta ;) proszę o pomoc:
Voila:
1. jak można przetłumaczyć "a moins de"
Na przykład w zdaniach :
A moins d'etre trop fatigue
i
A moins qu'il ne pleuve ... ?

2.Mozecie sprawdzić czy dobrze uzupełniłam ?chodzi o PRONOMY:)
-Oh!les belles fleures !On EN achete un bouquet ,?Maman?
-C'est un peu idiot d'EN acheter maintenant ,on part en week-end.
-On l'emportera!
-Tu n'est pas raisonnable .Qu'est ce qu'on va Y faire dans la voiture?
-On LE mettra par terre ,a l'ombre .Il Y sera tres bien .A l'arrivee ,je LE placerai sur la table de la salle a manger ,il Y sera si beau!
-c'est vrai ,il Y serait parfait ,Bon, c'est d' accord ,on EN achete UN .Mais t'EN occuperas .Promis?
-Promis!J'EN prendrai soin comme de la prunelle de mes yeux..:)
i jeszcze jedno:
moze dla was to jasne ..ale ja nie bardzo wiem dlaczego jest: Je pense a elle ,a nie np Je lui pense skoro mowimy Je lui reponds..
oba czasowniki mają przyimek "A"...
??
pas de réponse ?

. . .

:(
à moins que (+sub.; + 'ne' explitif) - mozna przetlumaczyc jako "jesli nie", "chyba, że "

ja byc moze poprawilbym:
Qu'est ce qu'on va EN faire dans la voiture?
On LES mettra par terre, je LEs placerai

Je pense a elle = Je lui pense.
jeśli chodzi o czasownk penser to tak, ma on konstrukcje penser a qq ale nie jest on zastepowany dopełnieniem dalszym poniewaz istnieje pare takich czasowników które pomomo tego ze maja konstrukcję a qq nie mają po sobie COI
oto one:
penser a qq
s'adresser a qq
s'habtuer a qq
faire attention a qq...........więcej nie pamiętam. tak wiec je lui pense jest niepoprawne , powinno być je pense a lui\a elle
nie wiem czy tu chodzi o budowe czasownika, ale raczej o to, czy à wprowadza osobe. bo nie mozna chyba pisac je lui pense, tylko wprowadzic zaimek mocny po przyimku. zreszta to ja nie wiem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa