byłbym wdzięczny za przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium
Dzień Dobry !


Szanowny Panie Luciani,


Jesteśmy młodym zgranym dwu osobowym zespołem który mógłby podjąć z Panem współprace w kwestii werbowania pracowników budowlanych na terenie całej Polski.

Charakteryzuje Nas sumienność rzetelność znajomość rynku pracy w Polsce oraz stwarzenie miłej i przyjaznej atmosfery w kontaktach z klientami i współpracownikami.

Posiadamy umiejętności planowania i organizacji pracy, sprawowania kontroli nad realizacją powierzonych zadań. Potrafimy bezkonfliktowo rozwiązywać problemy oraz szybko podejmować decyzje. Jesteśmy osobami całkowicie dyspozycyjnymi i pracę jesteśmy w stanie rozpocząć natychmiast. Nasza dotychczasowa praca nauczyła Nas samodzielności w realizacji powierzonych zadań jak również wytrwałości i odporności na stres.

Brak znajomości języka Francuskiego rekompensujemy biegłą znajomością języka Angielskiego oraz Rosyjskiego i Słowackiego na poziomie komunikatywnym. Naszym największym atutem jest zapał, niepohamowana chęć odniesienia sukcesu wytrwałość w podejmowanych działaniach oraz młody wiek.



Z poważaniem
Chodzi o przetłumaczenie na język francuski rzecz jasna , bardzo byłbym wdzięczny komuś kto by mógł mi pomóc
Monsieur Luciani,
Nous avons l’honneur de répondre à votre petite annonce. (si il y a lieu > jeżeli o to chodzi)
Nous constituons une petite équipe de deux et nous sommes capables et détermines à une collaboration immédiate avec vous (si nous faisons l’affaire) dans la domaine de l’embauche de spécialistes en bâtiment en Pologne.
Notre petite équipe a une bonne connaissance d’un tel marche ici. Egalement nous sommes susceptibles de planifier et organiser le travail confié (ou à confier), tout en effectuant le contrôle efficace sur la réalisation de divers taches et de missions.
Grâce à notre connaissance du terrain, nous savons rapidement prendre les décisions nécessaires, responsables et solutionner de conflits éventuelles.
Nos expériences nous ont appris déjà une efficace réalisation de taches confiées, ainsi q’une endurance et résistance à la stress.
Faut d’une connaissance du française, peut être compense (en quelque sort) par une bonne connaissance de l’anglais., du russe et du slovaque (au niveau courant).
Nos le plus grandes recommandations sont : notre enthousiasme, désire et volonté de ferre afin d’obtenir un succès, constance dans nos agissements et notre jeune age.
(éventuellement) :
Nous serions ravis de vous lire dans le plus bref délais.
(obligatoirement > obowiązkowo)
Veuillez Monsieur agréer l’expression de nos sentiments respectueux.
(signatures)
------------------------------------------------------------------------
Si jamais ma traduction va être publiée, je voudrais connaître vos critiques.
Victor+ (9990753)
Je me suis aperçu en lisant mon texte sur notre page (hélas trop tard), que la phrase suivante nécessite une petite rectification, donc actuellement elle est :
Nos le plus grandes recommandations sont : notre enthousiasme, désire et volonté de ferre afin d’obtenir un succès, constance dans nos agissements et notre jeune age.
Voici la rectification :
Nos le plus grandes atouts (recommandations) sont : notre enthousiasme, désire et volonté de ferre afin d’obtenir un succès, constance dans nos agissements et notre jeune age.
Merci i przepraszam. < [email] >
Ciesze sie Tondrom ze twoj text zostal przetlumaczonay...pozdrawiam , salut 25....
> agissements
(nom masculin pluriel)
Activités suspectes, reprochables. (tv5.org)

desire?

ferre?
Merde !, mam dzisiaj pecha. Przed chwilą poprawiłem (d’une façon miniscule la phrase) : « Nos le plus grandes… » i już na samym końcu zauważyłem jeszcze mój kardynalny błąd (przez niezauważenie). Jeśli już piszę, to nie chce więc wciskać „nędzy”. Ostatnie słowo w tym zdaniu „age” ma być oszywiscie „âge”.
Mimo że to dla nas jest język obcy, ale dla mnie błąd ten jest jeszcze gorszy aniżeli zjawisko niechlujstwa w języku polskim w stylu: „…noga,lewa…”, „…widzę.Polska…” co spotykam na pęczki i to jest straszne !
nie unoś się :)
reszcie tego co napisałeś rzut oka też chyba nie zaszkodzi.
nawiasem mówiąc "Nos le plus grandes" też kuleje
Effectivement dans mon texte il y a beaucoup de fautes, mais malheureusement je ne suis pas une alfa et oméga.
Deux graves, m’ont échappé encore : (désire > désir) et (ferre > fer). Encore ma faute, j’étais probablement trop dissipé. Remarquez tout même Monsieur marrcin que le but principale de ma traduction est d’aider un (ou des) collègues et rien de plus. Uniquement sur notre forum, en lisant attentivement nos propositions (ç’est bien votre cas), nous pouvons aboutir à un texte parfaite. Remarquez également que dans ma traduction, j’ai évité à tous prix, comme un diable qui craint de l’eau bénis, l’emploi des abréviations aussi bizarres que ce soit à la manière : (bcp > beaucoup?), odp., Nkkjf , (paris > Paris?), [(qq'n, qq'un, qqn) > quelqu'un?] et plusieurs d’autres aussi mignonnes et jolis petites fleurs de langue française à la polonaise. Parfois, suite d’une déduction ardue j’ai échappé de ne pas être totalement « pommé » Puisque vous connaissez pas mal française (je le voit bien), indiquez moi SVP une telle école, pour que je puisse apprendre de tels jolis choses, moi aussi. En tout cas j’en vous remercie d’avance. Je suis très honoré de bavarder brièvement avec vous, merci Monsieur marrcin.
Święte słowa i dobra rada, dziękuję; ja się w ogóle nie unoszę, już taki mam pieski temperament bo byłem zły na siebie za moje błędy które się wkradły. Swoją drogą na błędy w polskim jestem rzeczywiście pies ! O godz. 23:45 wkleiłem kilka linijek odpowiedzi, bo przecież nie tylko wypada, ale nawet trzeba kulturalnie odpowiedzieć, a w szczególności na słuszne uwagi. Przez pomyłkę, nie wiedząc że jest całkiem na dole strony jeszcze drugi tekst od Ciebie (o godz. 22:15), więc zechciej mi zrobić przyjemność i zerknij na ten Twój (o godz. 21:29) Jestem bardzo ciekawy czy przypadkiem nie podzielasz mojej opinii o „francuskawym”, à la polonaise (przez analogie do „polskawego”) ? Piszę to z pewną szczyptą ironii, bo dostaję dosłownie czkawki gdy w naszym pięknym języku, gdzie jest tak znikoma ilość trudnych zjawisk ortograficznych w porównaniu z francuskim, lub angielskim, ludzie (być może z dyplomami) nie wiem z jakiego powodu piszą niejednokrotnie po prostu wstrętnie.
Życzę miłej nocy, Victor+
j'ai indique tout simplement ce que j'ai apercu du premier coup - disons, une "deformation professionnelle" bien que je ne sois pas omniscient non plus :)
"un texte parfait", comme vous le nommez, c'est effectivement ce que j'essaye d'atteindre lorsque j'ecris ou traduis, pas sans effort, quelque chose, mais malheuresement pas toujours gratuitement, quand il s'agit d'une entreprise. il m'arrive parfois d'aider quelqu'un au besoin (comme ca j'ai une biere promise a poznań:).
chapeau bas devant votre action honnete, monsieur "namorek" bien que celui qui a mis sa demande pour lui traduire le texte, esperait plutot avoir une traduction complete. il devrait se rendre alors chez un traducteur (ou chez un simple etudiant de la matiere:) pour l'obtenir.
ps.j'ai vu vos donnes dans le catalogue de GG. sont-elles vraies (age)?

amicalement - m.
przed chwilą skończyłem odpowiadać.
o co chodzi z "francuskawym"? (właściwie pora spać, nie wiem, czemu tu jeszcze siedzę)
też nie lubię kaleczenia pisownie i tak dobrze, że wcionsh malo loodzi pishe wuasnie tak, bo taki harakter pisma wkoosha mnie najbarciej i shlag mnie normalnie trafia :)
a że czasem się komuś jakaś literka wymsknie, lub wręcz przeciwnie, wskutek "złego" naciśnięcia klawisza nie napisze się, tudzież chroniczny brak spacji się trafi.....takie są chyba skutki szybkiego (i niedbałego) pisania na klawiaturze (albo jedzenia i pisania jednocześnie).

dobrej nocy życzę
i jakby co: [email] (chyba dobrze pamiętam:)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Pomoc językowa