póki co to nie znaczy nic, bo piszący/a nie zadał(a) sobie trudu aby patrzec co pisze.
może powinno to wyglądać tak:
Tu vois comme d'habitude penser. Alors tomber amoureux. II a voulu
savoir Tu m'aimes? Alors? Attendre Je t'aime beaucop, la reponse.
sensu wiele w tym nie widzę, pojedyncze słowa potrafisz sobie chyba przetłumaczyć, może wiesz z grubsza o co tu może biegac, bo ja nie