Cześć. Chciałbym Ci przedstawić moją propozycję przekładu. Oto ona:
Ton choix du métier futur m'a surprise. Je ne savais pas que tu voulais devenir un informaticien. Jugeant d'après ton amour des animaux je croyais que tu deviendrais un vétérinaire.
Gdybyś miała takie życzenie, możesz swobodnie zmienić Twoje "amour" na "dévouement". To ostatnie znaczy tyle, co poświęcenie", ale też - co mogłoby nas interesować na użytek tego zdania - "oddanie"; komu/czemu, a nie kogo/co. Rzeczownik jest rodzaju męskiego i łączy się z dalszym ciągiem poprzez "à". Nie wiem, czy nie byłby to nawet lepszy wybór; pozostawiam to do oceny Tobie.
No i po kłopocie. Mam nadzieję,że będziesz zadowolona. I nie martw się tym wiecej.