proszę przetłumaczcie 2 zdania :(

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze niech ktoś przetłumaczy. Będę bardzo wdzięczna.


Zaskoczył mnie wybór Twojego przyszłego zawodu, nie wiedziałam, że chcesz zostać informatykiem. Sądząc po Twoim zamiłowaniu do zwierząt, myślałam, że zostaniesz weterynarzem.
Je suis surpris par le choix ton prochain métier. Je ne savais pas que tu veux devenir informaticien. En tant que l'amoureux des animaux, je croyais que tu devins vétérinaire.

Ja takbym napisał, ale można poczekać może ktoś coś zmieni lub poprawi.
Cześć. Chciałbym Ci przedstawić moją propozycję przekładu. Oto ona:
Ton choix du métier futur m'a surprise. Je ne savais pas que tu voulais devenir un informaticien. Jugeant d'après ton amour des animaux je croyais que tu deviendrais un vétérinaire.
Gdybyś miała takie życzenie, możesz swobodnie zmienić Twoje "amour" na "dévouement". To ostatnie znaczy tyle, co poświęcenie", ale też - co mogłoby nas interesować na użytek tego zdania - "oddanie"; komu/czemu, a nie kogo/co. Rzeczownik jest rodzaju męskiego i łączy się z dalszym ciągiem poprzez "à". Nie wiem, czy nie byłby to nawet lepszy wybór; pozostawiam to do oceny Tobie.
No i po kłopocie. Mam nadzieję,że będziesz zadowolona. I nie martw się tym wiecej.
Niestety mam się czym martwić do rana musze przetłumaczyć reszte listu, a kiepsko mi to idzie. Dziękuje za przetłumaczone zdania.
devenir médecin, devenir informaticien

ja bym to napisala bez rodzajnika

tak jak : il est médecin, il est devenu médecin
1. zdanie tez bym napisala ciut inaczej

Le choix de ton futur métier m'a surpris.
le choix de ton futur métier a surpris qui ? Magdalena wiec chyba surprise Marl ?
@gościówa
Le choix m'a surpris (bez względu czy to r.m. czy r.ż. bo to jest avoir, nie uzgadniamy), ale j'ai été surpris (e) par le choix ;)
Ups, chyba namieszałem.... =/
Jeśli kobieta odmienia surprendre powinna powiedzieć: ça m'a surprise
Ale wg mnie tutaj chodzi o "le choix" wiec ja bym nie uzgodnił
Ale nie wiem .....
Widzę, że na tym forum jest więcej osób o nicku Andrew1988, chyba będę musiał się zalogować =/.Posty poniżej są nie mojego autorstwa (czyli prawdziwego Andrew1988).
Znaczy posty powyżej :D
Jeśli pisze kobieta to musi napisać: le choix m'a surprise, bo to jest COD (==> surprendre qn) więc uzgadnia się na pewno !!!!
racja,
jesli to dziewczyna mowi, to trzeba uzgodnic, niewazne czy by bylo le choix czy tez *la choix...:)


bije sie w piers, bo to ja zaczelam ta dyskusje
racja,
jesli to dziewczyna mowi, to trzeba uzgodnic, niewazne czy by bylo le choix czy tez *la choix...:)


bije sie w piers, bo to ja zaczelam ta dyskusje
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa