proszę o tłumaczenie-pilne...

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłabym o przetłumaczenie tego listu -będę bardzo wdzięczna, bo to pilne...

Drogi Fabrice
Dziewczyna, którą kochasz napewno Cię nie wyśmieje. Musisz być bardziej odważny i rozmawiać z nią. Nie mów jej od razu, że ją kochasz ale spróbuj się z nią najpierw zaprzyjaźnić. Możesz zaprosić ją do kina albo na spacer, pomórz jej w odrobieniu lekcji. Po pewnym czasie powiedz jej co czujesz a ona napewno Cię nie wyśmieje. Więcej odwagi! Powodzenia.

Z góry dziękuje.
nie jestem tlumaczem, staralam sie przetlumaczyc najlepiej jak umiem
pozdrawiam

Cher Fabrice,


La fille que tu aimes sûrement ne va pas se moquer de toi. Tu dois être plus courageux et surtout parler avec elle. Ne lui dis pas tout de suite, que tu l'aime, mais essaye d'abord de te lier d'amitié avec elle. Vous pouvez aller au cinéma, faire une balade ensemble ou simplement tu peut l'aider à faire ses devoirs. Avec le temps dis lui ce que tu sens...elle ne va pas se moquer de toi...Encore une foi - sois plus courageux!

Bonne chance!
powiedzialabym raczej
tu dois être plus entreprenant albo tu dois prendre l'initiative/un peu plus d'initiative
ponadto:
Ne lui dis pas tout de suite, que tu l'aimeS
mais essaIES d'abord de te lier...
simplement tu peuX l'aider

ta odpowiedz swietnie pasuje do listu z Francji Wojtka, czyzby wszyscy mieli to samo zadanie ;))
Dziękuje bardzo :) :) :) Naprawdę jestem wdzięczna :)
Rzeczywiście moja odpowiedź pasuje do listu Wojtka, bo właśnie na ten list odpowiadałam :) Był zamieszczony w podręczniku :P A prosiłam o pomoc, bo mimo, ze się uczę już 4 rok francuskiego nie umiem sama pisać :/ Takie nauczycielki...
Jeszcze raz dzięki :)
que tu l'aimes
tu peux
Petit Bateau masz racje

mais essaye d'abord (moze byc impératif , nawet grzeczny)
Jak sadzisz ?
je n'ai pas fait attention
tu as sans doute raison
je n'ai pas mon becherel sur moi pour vérifier ;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka