i znow problem

Temat przeniesiony do archwium.
znow mam problem natury "jaka jest roznica":)

mianowicie chodzi o slowka "un lieu" i "un endroit", wiem ze jest jakis niuans.

cierpliwych prosze o pomoc:)
Nie da się tak łatwo, z gruntu rzeczy jest to mniej więcej to samo i trzeba z wyczuciem wynikającym z doświadczenia językowego - może podasz jakieś przyklady?
wyczytałam ze 'lieu' jest bardziej abstrakcyjne i ogólne , ale nie rozumiem skoro znalazłam takie zwroty jak;

lieu de naissance
lieu de travail
lieu du crime
lieu de reunion dla mnie to nie jest abstrakcja ale konkretne miejsce?

a moze poprostu sa wyrażenia w których sie uzywa lieu i tak sie utarło jak np te podane wyżej??

a do endroit to np bym powiedziała "je cherche un endroit calme pour me reposer'????
"il y a un endroit interessant pres d'ici""??? ( to są juz moje własne propozycje czy poprawne???"
a mozna powiedziec "je chcerche un lieu calme pour ma reposer'????

prosze o sprawdzenie tego co wypociłam i o ewentualne komentarz;)
Cela se dit mieux : je cherche un endroit pour me reposser plutôt que je cherche un lieu pour me reposer

UN LIEU est considéré comme une place précise, définie.
Tandis qu'UN ENDROIT, ça peut être partout et nulle part en même temps, non-défini.