czy mógłby to ktoś sprawdzić?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby to ktoś sprawdzić i wrazie błędów poprawić
Je voudrais parti par une jour et une nuit au bord du lac, je voudrais se coucher en tante. Ce matin se promener au bord du lac dans nuit chante et joue au feu de camp a plaie.
Chciałabym wyjechać na jeden dzień i jedną no nad jezioro , Chciałabym spać w namiocie . Rano spacerować nad brzegiem jeziora w nocy śpiewać i grać przy ognisku do rana
nie ejstem pewna ale: chciałabym wyjechać to chyba powinno być partir a nie parti. dzień jest rodzaju meskiego wiec raczej un jour. spać bym raczej napisała dormir, w tym przypadku to będzie lepsze słowo. namiot to jest une tente, a całe zdanie: je voudrais dormir à la tente. a ost zdanie powinno być takie: Le matin se promener au bord du lac, et nuit chanter et jouer près du feu jusqu'au matin.
tzn chciałabym wyjechać oczywiści je voudrasi partir (chodziło mi o to że trzeba dodać R)
kurcze, źle mi sie nacisnęło klawisze, ale jeszcze tak przepiszesz, więc napisze poprawnie, już na 100% "je voudrais partir"
Je voudrais partir pour un jour et une nuit au bord du lac, je voudrais
>dormir sous la tente. Le matin me promener au bord du lac et dans la nuit
>chanter et jouer autour du feu de bois.
>

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia