Proszę o sprawdzenie:*

Temat przeniesiony do archwium
Bardzo prosze o sprawdzenie, tej krotkiej ciekawostki o raz pomoc w tłumaczeniu słow z ktorymi sobie nie poradziłam. Z góry dziękuje:*

"Dowcip obudził kobietę ze śpiączki"
31-letnia listonoszka Andrea Brushneen z Gloucester dwa lata temu została ciężko rana w wypadku samochodowym i od tamtej pory nie odzyskała przytomności. Czasem tylko poruszała lekko nogami i rękami, mrugała też okiem.
Sytuacja zmieniła się diametralnie, gdy 7-letni syn kobiety, Mark Brushneen pewnego dnia opowiedział głośno dowcip przy łóżku matki. Kobieta nagle ocknęła się i wybuchnęła głośnym śmiechem. Rodzinie ze zdumienia aż odjęło mowę.
To zagadka dla współczesnej medycyny.

A to moje tłumczenie tekstu...
"lA PLAISANTERIE S'EST REVEILLEE UNE FEMME (ZE SPIACZKI)
(31-letnia)une fatrice A.B à Gloucester, (2 lata temu) a été victime d'un grave accident de voiture et elle a étégravement blessée. (Czasem tylko poruszała lekko nogami i rękami, mrugała też okiem).
Elle n'est pas revenue à soi et jusqu'a à avant. La situation s'est changée (diametralnie), quand la fils (7-letni)-. M.Bruschner. un jour a raconté la plaisanterie à haute à sa mère près au lit. Tout à coup la femme (odcknęła się) et est éclatée de rire. Les familles (ze zdumienia odjęło mowę).
C'et devinette pour contemporaine médecine.
NAPRAWDE BARDZO PROSZE, PILNIE TO POTRZEBUJE...
daję ci moją wersję:Une blague a réveillé une femme du coma.Cela fait 2 ans que une factrice de 31 ans de Gloucester,Andrea Brushneen,a été grièvement blessée dans un accident de voiture et ,depuis, n'a pas repris connaissance.Elle a parfois remué les jambes ou les bras et a cligné un oeil.La situation a diamétralement changé un jour où le fils de la femme,Mark,âgé de 7 ans,étant au chevet du lit de sa mère, lui a raconté une blague.Tout à coup, la femme s'est réveillée et a éclaté de rire,ce qui a ôté la parole à toute la famille.Cette histoire constitue un énigme pour la médecine d'aujourd'hui.
...a raconté à haute voix une blague
Dzięki wielkie:* Nie wiem tylko co to za forma:"étant" nie spotkałam sie jeszcze z taką...
étant(będąc) to participe présent od être
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia