dwa problemy

Temat przeniesiony do archwium
Witam! Serdecznie proszę, aby ktoś na to zerknął i naprowadził mnie na właściwą drogę ;).
Czy zdanie: napisz do mnie proszę gdy dowiesz się kiedy wyjeżdżasz, będzie po francusku brzmiało:
écrives-moi s'il te plaît quand tu sauras quand tu pars. Moim zdaniem, to brzmi jakoś dziwnie...

I jeszcze jedno pytanie, jaki jest odpowiednik polskiego "od czasu do czasu"?
od czasu do czasu = de temps en temps

co do zdania to ja bym napisala:ecris-moi s'il te plaît quand tu sauras(connîtras) la date de ton départ
mala pomylka: connaîtras
Ecris-moi dès que tu sauras quand tu pars.
dziękuję wam bardzo :)
mam problem i chcialabym aby w miare mozliwosci jak njaszybciej mi pomoc.jak tworzy sie tryb rozkazujacy????bardzo prosze pomozcie mi
czasowniki zakonczone -er

travailler, chanter etc.

2os.l.poj. travaill-e
2os.l.mn. travaill-ez

nie ma w trybie rozkazujacym zaimkow osobowych (tu, vous, nous)


inne czasowniki, trzeba znac ich odmiane i generalnie usuwa sie tylko zaimki osobowe:

écrire

écris!
écrivez!



dire:
dis!
dites!


partir

pars!
partez!



wyjatki:

être
sois!
soyez!


itp; itd;
Temat przeniesiony do archwium