kilka słów - pilne!!

Temat przeniesiony do archwium.
potrzebuje tłumaczenia kilku słów bardziej potocznych, a ciężko jest gdziekolwiek indziej znaleźć jak nie wśród miłych ludzi na forum :) to będzie tak:
--> no, no tak
--> o! (wyraz zdziwienia czy zaskoczenia)
--> gadzina (lub jakieś inne podobne słowo ale nie wulgaryzm proszę!)
--> urwać się (w sensie np. urwać się z lekcji, ze szkoły)
--> o to chodzi
--> po drodze
--> a to stryj jeden!
--> oj
--> eee...
--> grać na zwłokę
--> targac za ucho kogoś
--> kto go zabił? (passe compose)
--> posprzątac po sobie (ranger.....??)
z góry dzięki!!
--> no, no tak - ouais, ouais... (taak, taak...) lub ben, ben, ouais
--> o! (wyraz zdziwienia czy zaskoczenia) - Ô!
--> gadzina (lub jakieś inne podobne słowo ale nie wulgaryzm proszę!) - un salaud (bydlak, ale to wulgaryzm niestety)
--> po drodze - au passage (faire qqch au passage - zrobić coś pod drodze)
--> kto go zabił? (passe compose) - Qui l'a tué?

Nie jestem tłumaczem, więc nadal czekaj na konsultacje kogoś bardziej kompetentnego ode mnie (poza tym nie przetłumaczyłem wszystkiego, niestety).
Pozdrawiam
dziekuje bardzo za to co jest :* ale czekam z niecierpliwością na reszte.....to naprawde jest pilne, mianowicie najpozniej na jutro ok.6 ranoc :)
gadzina - reptile(f)
grać na zwłokę... trudno przetłumaczyć, a może: remettre (gc) plus tard - odwlekać coś na później
targać za ucho- tirer l'oreille à q
posprzatać- to raczej faire le ménage
pozdrawiam
grać na zwłokę - gagner du temps
wytargać za ucho - tirer les oreilles a nie l'oreille
o! (wyraz zdziwienia czy zaskoczenia) moim zdaniem najbardziej pasuje: Tiens!
Moze byc tez: ça alors! ( cos takiego!)
No właśnie, bo [Se faire tirer l'oreille] znaczy 'se faire prier, n'accepter qu'avec réticence'.
Masz racje. Dobry przykład: Tiens! Qu'est-ce que tu fais là?
Można to też tłumaczyć jako: No popatrz!
to trudne pytanie bo nie ma przykladow...
--> o!:moze oh! Pas possible! j'hallucine!
--> gadzina : jak bydlak? wiec une canaille, une fripouille, un malotru
--> urwać się : chyba laisser tomber. Laisse tomber, c'est pas pour toi!
--> o to chodzi : il s'agit de ça! lub c'est de ça dont il s'agit! lub De ça justement!
--> po drodze : au passage, en passant, pendant que j'y suis lub pendant qu'on y est
--> a to stryj jeden!:????
--> oj???
--> eee...:oh là!...lub Non mais! lub hep!Minute là!
--> grać na zwłokę : gagner du temps, jouer la montre
--> targac za ucho kogoś :????
--> kto go zabił? (passe compose)????
--> posprzątac po sobie (ranger.....??)????
urwac sie z lekcji - sécher les cours
Laisse tomber = Zapomnij/Daj sobie spokój.
Dzięki, nie mogłem sobie tego przypomnieć, a wiedziałem, że coś takiego mają.
jeszcze jeden wyraz zaskoczenia:
- Dis donc!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia